習語搜索: to hold water
water off a duck's back
it makes my mouth water
這一課里我們再要講兩個和水,也就是和 water 這個字有關的詞匯。第一個是 to hold water。
To hold water 按字面解釋當然可以說是"不讓水漏出來"。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的借口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那個借口根本站不住腳。我們來舉個例子:
例句-1:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witness target=_blank class=infotextkey>witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."
這句話的意思是:"這個被控告的人說,發生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當地。但是,有三個不同的證人都出庭作證說,他們看見他從作案的地點逃跑。因此,他說出事那天他不在當地的說法根本是靠不住的。"
今天要講的另外一個和water這個字有關的習慣用語是 water off a duck's back。
鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫無作用。就像下面這句句子所說的:
例句-2:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all of his money, but it's like water off of a duck's back."
這是說:"我一直告訴我的朋友,不要那么傻,把所有的工資都用在賭博上。可是,我的話對他全然不起作用。"
另外一個例子是:
例句-3:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off of some people like water off of a duck's back."
這是說:"醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種勸告對于有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。"
水對人的身體來說是非常重要的。可是,在英語里,這些和water有關的成語都含貶意好像有點奇怪。不過,至少有一個和water有關的習慣用語是讓人高興的。那就是:to make my mouth water 顧名思義,這個說法的意思是"讓我流口水"。
例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."
這個人說:"我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。"
今天我們講了to hold water,water off a duck's back和 it makes my mouth water這幾個同water有關的習慣用語。
water off a duck's back
it makes my mouth water
這一課里我們再要講兩個和水,也就是和 water 這個字有關的詞匯。第一個是 to hold water。
To hold water 按字面解釋當然可以說是"不讓水漏出來"。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的借口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那個借口根本站不住腳。我們來舉個例子:
例句-1:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witness target=_blank class=infotextkey>witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."
這句話的意思是:"這個被控告的人說,發生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當地。但是,有三個不同的證人都出庭作證說,他們看見他從作案的地點逃跑。因此,他說出事那天他不在當地的說法根本是靠不住的。"
今天要講的另外一個和water這個字有關的習慣用語是 water off a duck's back。
鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫無作用。就像下面這句句子所說的:
例句-2:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all of his money, but it's like water off of a duck's back."
這是說:"我一直告訴我的朋友,不要那么傻,把所有的工資都用在賭博上。可是,我的話對他全然不起作用。"
另外一個例子是:
例句-3:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off of some people like water off of a duck's back."
這是說:"醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種勸告對于有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。"
水對人的身體來說是非常重要的。可是,在英語里,這些和water有關的成語都含貶意好像有點奇怪。不過,至少有一個和water有關的習慣用語是讓人高興的。那就是:to make my mouth water 顧名思義,這個說法的意思是"讓我流口水"。
例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."
這個人說:"我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。"
今天我們講了to hold water,water off a duck's back和 it makes my mouth water這幾個同water有關的習慣用語。