語法是在學習英語中的一個基礎,基礎的東西會為了我們打造一個更好的學習效果,那么關于語法中“And”的一些特殊用法和漢譯是怎么樣的呢?以下是小編給大家整理的“And”的一些特殊用法和漢譯,希望可以幫到大家
And是一個常用的并列連詞。其一般的用法和譯法,已有不少文章論及。本文僅就and的一些特殊用法作一簡單介紹。
一、And前后的兩部分表示同時發生的動作,或同時存在的屬性、特征等可譯為"又……又……"、"既……又……"、"一方面……,一方面……"、"而"等。例如:
1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly.
人體內的氧化過程緩慢而又有規則地放出熱量。
2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless, the body is said to be in equilibrium.
如果一個物體受到幾個力的作用而仍然保持靜止,那么該物體處于平衡狀態。
And前后的兩部分,有時表示不能同時并存的事物或動作。這時and宜譯為"或"。例如:
3. The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours.
整套設備可以在幾小時內安裝或拆卸完畢。
二、有時and前面的部分表示原因或條件,后面的部分表示結果 and=so that, 譯為"因此"、"所以"、"從而"等。例如:
1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound.
聲音靠空氣傳播,因此沒有空氣也就沒有聲音。
2. After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance.
魚雷發射后,潛艇前部的重量會減少,因此它就會失去平衡。
表示因果關系時,也有將表示原因的部分放在and之后。這時and=because,直接譯為"因為"。例如:
3. Aluminium is used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough.
因為鋁質輕而韌性好,所以被用作制造飛機和宇宙飛船的工程材料。
除了被連接的兩個分句之間有如上的因果關系外,and連接的兩個句子成分之間,前后也可能有這種因果關系。例如:
4. Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of race.
繁殖產生新的后代,從而使種族得以延續。
三、And之后的部分,有時具有讓步意義 and = though, 這時可譯為"雖然"。例如:
Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages.
液壓控制雖有許多突出的優點,但也存在一些缺陷,使其應用范圍受到了限制。
四、And表示一種同位關系,可譯作"即"、"也是"
1. When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation.
改稿時請密切注意譯文的第七段,即最后一段。
2. We have come to the last and most important step of the experiment.
我們的實驗現在已經到了最后一個也是最重要的一個階段。
五、And有時連接兩個原形動詞,但并不表示并列關系而是表示目的關系
1. Allow me to go and measure the pressure again.
請允許我再測一次壓力。
2. He told me that he would come and help with our design when his work was over.
他告訴我,他忙完后,會來幫助我們進行設計。
上一篇:中學常用介詞用法-2