想知道美國(guó)的習(xí)語(yǔ)有哪些嗎?今天小編家?guī)?lái)了美國(guó)習(xí)語(yǔ),希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞準(zhǔn)備一下吧。
美國(guó)習(xí)語(yǔ):尋歡作樂(lè)
美國(guó)有一個(gè)俗語(yǔ)就是建筑在這一形象之上的。這個(gè)俗語(yǔ)就是:to kick up one's heels。To kick up one's heels,從字面上來(lái)解釋就是:把后腳往上踢。但是,實(shí)際上to kick up one's heels是用來(lái)形容人們到外面去尋歡作樂(lè),就像馬在草原上奔跑一樣。比如說(shuō),有兩個(gè)人在辦公室里說(shuō)話,其中之一說(shuō):
例句-1: "How about coming out with us Wednesday night? We're all going to take Bill Glover out to dinner. Then later we'll drop into a few night spots. It's Bill's last chance to kick up his heels, you know--he's getting married the next morning."
這人說(shuō):“星期三晚上跟我們一起出去玩,怎么樣?我們大家一起請(qǐng)比爾格洛弗出去吃晚飯。然后,我們?cè)俚綆讉€(gè)像.樣的地方去玩。這是比爾到外面去尋歡作樂(lè)的最后一次機(jī)會(huì)了,你知道,他第二天上午就要結(jié)婚了。”
To kick up one's heels并不一定是年輕人的事,上了年紀(jì)的人有時(shí)也想到外面去輕松輕松。下面的例子就很能說(shuō)明問(wèn)題:
例句-2: "My mother and dad are over sixty, but they still like to go out once in a while to have dinner and do a little dancing and kick up their heels. Of course, they go home a lot earlier than they used to."
這個(gè)人說(shuō):“我的爸爸和媽媽已經(jīng)六十多了,但是他們有時(shí)還是喜歡到外面去吃晚飯、跳跳舞,高興高興。當(dāng)然羅,他們現(xiàn)在回家的時(shí)間要比以前早多了。”
下面我們還要給大家介紹一個(gè)和kick這個(gè)字有關(guān)的美國(guó)俗語(yǔ)。這個(gè)俗語(yǔ)是:to kick off。To kick off的意思是一項(xiàng)活動(dòng),或一個(gè)計(jì)劃的開(kāi)始。To kick off原來(lái)是用在足球比賽的。每次比賽開(kāi)始都是由一個(gè)球隊(duì)把球踢到對(duì)方球隊(duì)去。可是現(xiàn)在這個(gè)俗語(yǔ)幾乎可以用在任何方面,意思是:開(kāi)始。美國(guó)人經(jīng)常用to kick off來(lái)表示競(jìng)選活動(dòng)的開(kāi)始。有時(shí),你可以從電臺(tái)上聽(tīng)到這樣的報(bào)道:
例句-3: "Last night Michael Smith kicked off his campaign for the U.S. Senate with a speech here promising lower taxes and a bigger budget for schools and more help to the farmers."
這則消息說(shuō):“昨晚,邁克爾斯密斯在這兒發(fā)表講話,作為他競(jìng)選美國(guó)參議員競(jìng)選活動(dòng)的開(kāi)始。他在講話中向選民們保證降低稅收,增加學(xué)校經(jīng)費(fèi),并給予農(nóng)民更多的幫助。”
下面這個(gè)例子是學(xué)生在準(zhǔn)備他的暑期活動(dòng)。他說(shuō):
例句-4: "Now that my exams are all finished, I'm going to kick off the summer vacation by going down to Ocean City for a week to get some sun, some surf and a chance to look at the girls."
這個(gè)學(xué)生說(shuō):“現(xiàn)在考試已經(jīng)全部結(jié)束,我要先到歐欣城去玩一個(gè)星期,去曬曬太陽(yáng),在海上玩沖浪,還可以看看那里的姑娘們。這就作為我暑假的開(kāi)始。”
我們現(xiàn)在來(lái)復(fù)習(xí)一下今天講的兩個(gè)美國(guó)人經(jīng)常用的俗語(yǔ)。第一個(gè)是:to kick up one's heels。To kick up one's heels是指到外面去尋歡作樂(lè),高興高興。我們今天講的第二個(gè)俗語(yǔ)是:to kick off。To kick off是指開(kāi)始一項(xiàng)活動(dòng),或一個(gè)計(jì)劃。
美國(guó)習(xí)語(yǔ):剩飯打包帶走
例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
這個(gè)人對(duì)服務(wù)員說(shuō):“請(qǐng)你把這塊牛排包起來(lái),我想帶回家給我的狗吃。”
盡管帶回家的東西是給人吃的,但是doggy bag這個(gè)名稱也就成了日常用語(yǔ)了。現(xiàn)在,情況就不同了。在美國(guó),把在飯館里吃剩的東西帶回家已經(jīng)是習(xí)以為常的事了。飯館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒(méi)有人會(huì)因?yàn)橐咽2藥Щ丶叶械讲缓靡馑肌T诿绹?guó)首都華盛頓,許多中國(guó)飯館的服務(wù)員往往不等客人說(shuō)話就把剩菜給裝在doggy bag里了。下面我們來(lái)舉個(gè)例子:
例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
她說(shuō):“昨晚我們?cè)跐h宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們?nèi)医裉焱砩显俪砸活D的。”
盡管美國(guó)人現(xiàn)在對(duì)身體里的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到飯館吃早飯時(shí)還是經(jīng)常要點(diǎn)荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黃老一點(diǎn),有的要嫩一點(diǎn)。有的只要煎一面,有的要兩面都煎一煎。在英語(yǔ)里,這些都有不同的說(shuō)法。要是你喜歡吃只煎一面的荷包蛋,那你就應(yīng)該對(duì)服務(wù)員說(shuō):你要你的雞蛋: Sunny side up.
Sunny side的意思是太陽(yáng)的那一面,sunny side up也就是蛋黃向上的意思。要是放在整個(gè)句子里的話就是:
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."
要是你愿意要荷包蛋兩面都煎一下的,那你就說(shuō)你要:Over easy.也就是把雞蛋反過(guò)來(lái)也煎一下的意思。比如說(shuō),有兩個(gè)人在飯館里吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣:
例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
那位先生說(shuō):“小姐,我要兩個(gè)荷包蛋,只要煎一面。另外再加一點(diǎn)香腸。”
而那位女顧客說(shuō):“我可不要,我不喜歡兩個(gè)大蛋黃像眼睛那樣瞪著我。小姐,我要雞蛋兩面都煎一下,但不要太老。”
今天我們一共講了三個(gè)有關(guān)吃東西的習(xí)慣用語(yǔ):
第一個(gè)是doggy bag。 doggy bag是指人們把在飯館里吃剩下來(lái)的飯菜裝在里面帶回家的口袋。第二個(gè)是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。今天講的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)over easy。Over easy的意思是荷包蛋兩面都煎一下。
美國(guó)習(xí)語(yǔ):高興激動(dòng)的心情
Kick就是用腳踢的意思,不管是人的腳,或是馬的腳,被踢的人一般來(lái)說(shuō)是會(huì)感到很痛的。但是,這首歌的名字“I Get A Kick Out of You”卻毫無(wú)痛苦之意,相反的,它的意思是:由于你的愛(ài)情使我感到快樂(lè)和激動(dòng)。下面這個(gè)例子里的年輕人發(fā)現(xiàn)自己對(duì)過(guò)去半年里有時(shí)一起出去玩的那個(gè)女孩產(chǎn)生了愛(ài)慕之心。他對(duì)這位姑娘說(shuō):
例句-1 : "Say, Barby, let me tell you something. I really get a kick out of being around you. If you feel the same way about me, maybe we ought to get serious and think about getting engaged to each other."
這個(gè)年輕人說(shuō):“咳,芭比,我有些想法要告訴你。和你在一起真使我感到非常愉快。要是你對(duì)我也有同樣的感覺(jué)的話,那我們得認(rèn)真對(duì)待我們的關(guān)系,考慮我們是否應(yīng)該訂婚了。”
但是,愛(ài)情并不是to get a kick out of的源泉。也就是說(shuō),to get a kick out of這個(gè)俗語(yǔ)并不完全和愛(ài)情聯(lián)系在一起。它可以用于任何一個(gè)使你高興的人,或任何一樣令你喜愛(ài)和激動(dòng)的東西。例如:一個(gè)成年人在說(shuō)他自己的愛(ài)好:
例句-2: "I'm not a kid anymore but I still get a big kick out of going to see a circus. The elephants, the clowns, the acrobats--they make me feel like a kid again."
他說(shuō):“我已經(jīng)不是個(gè)孩子了。但是,每次去看馬戲總是使我感到非常高興和激動(dòng),那些大象、小丑和雜技、使我感到我好像又成了一個(gè)孩子似的。”
美國(guó)習(xí)語(yǔ):目瞪口呆
人們?cè)谂龅酵蝗坏摹⒊龊跻饬现獾氖碌臅r(shí)候往往會(huì)睜大了眼睛表示驚奇。美國(guó)人在形容這種情景時(shí)經(jīng)常說(shuō): "Somebody's eyes pop out."其實(shí),中國(guó)人在形容某人感到十分驚奇時(shí)也經(jīng)常說(shuō):那個(gè)人的眼珠子都快掉出來(lái)了。這和英文里的eyes pop out很相似。現(xiàn)在我們來(lái)舉個(gè)例子吧:
例句-1: "My wife's eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary."
這個(gè)人說(shuō):“在我們慶祝結(jié)婚二十周年時(shí),我給我的妻子買了一條項(xiàng)鏈。當(dāng)她看到那條項(xiàng)鏈時(shí),她眼睛睜得可大了。”
大家可能都知道,美國(guó)的離婚率是很高的,正因?yàn)槿绱耍藗儗?duì)結(jié)婚周年是很重視的,特別是逢十的結(jié)婚周年,如二十周年、三十周年等,一般當(dāng)事人都要舉行盛大慶祝活動(dòng)。
Have your eyes popped out還可以用在其他場(chǎng)合,下面就是一個(gè)例子:
例句-2: "I hadn't seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- she's grown into a very beautiful young woman."
這個(gè)人說(shuō):“我還是在我侄女是個(gè)孩子的時(shí)候見(jiàn)過(guò)她。自從那時(shí)起,我一直就沒(méi)有機(jī)會(huì)見(jiàn)到她。因此,那天她突然來(lái)這兒訪問(wèn)使我感到十分驚奇。她已經(jīng)長(zhǎng)大,變成一個(gè)很漂亮的年輕少女了。”
有的人不管發(fā)生什么大事,似乎從來(lái)也不會(huì)感到驚奇,他們總能保持鎮(zhèn)靜,連眼睛都不眨一下,這在英文里就是:Not even bat an eye。Bat這個(gè)字的一個(gè)解釋是眨眼睛。可是,在這種情況下,它經(jīng)常是以否定的形式出現(xiàn)的。舉一個(gè)例子就更能說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題了:
例句-3: "Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can use the money.'"
這句話的意思是:“當(dāng)比爾聽(tīng)到他中了頭獎(jiǎng)的時(shí)候,他連眼睛都沒(méi)有眨一下,只是聳聳肩膀說(shuō):“行,我想這些錢(qián)是會(huì)有用的。”
中了頭獎(jiǎng)不表現(xiàn)激動(dòng),這已經(jīng)很不容易了。要是一個(gè)人在賭錢(qián)的時(shí)候輸了錢(qián),還要保持鎮(zhèn)靜的話那就更不容易了,可是比爾就能做到。請(qǐng)你們聽(tīng)一聽(tīng)和他一起賭錢(qián)的人是怎么說(shuō)的:
例句-4: "Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'"
這個(gè)人說(shuō):“比爾在僅僅打一付撲克牌游戲的過(guò)程中就輸了五千美元。可是他眼睛都沒(méi)眨一下。他只是聳聳肩說(shuō):“來(lái)得容易,去得容易。快,發(fā)牌吧。”
以上我們給大家介紹了兩個(gè)由eyes這個(gè)字組成的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是eyes pop out。Eyes pop out是指當(dāng)一個(gè)人在感到很驚奇的時(shí)候,眼睛睜的大大的。我們今天講的另一個(gè)和eyes有關(guān)的俗語(yǔ)是not even bat an eye。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思。
美國(guó)習(xí)語(yǔ):毫不保留
第一個(gè)是:to pull no punches。 To pull no punches,這是指毫不保留地告訴別人你的看法。Punch 這個(gè)字的一種解釋就是拳擊。 To pull no punches 這個(gè)俗語(yǔ)使人腦子里頓時(shí)出現(xiàn)一個(gè)拳擊場(chǎng)里兩個(gè)拳擊手扭成一團(tuán),互相攻打?qū)Ψ剑鴮?duì)方設(shè)法回避的形象。但是 to pull no punches 這個(gè)俗語(yǔ)并不是用在拳擊方面的。下面的例子說(shuō)明在日常生活中怎么用這個(gè)俗語(yǔ):
例句-1: "When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job."
這句話翻成中文的意思是:“當(dāng)我見(jiàn)到我哥哥喬的時(shí)候,我毫不保留地對(duì)他說(shuō),不要再喝酒了,還是出去找個(gè)工作吧。”
人們要想毫無(wú)保留地對(duì)對(duì)方講心里話的時(shí)候往往會(huì)很猶豫,怕傷害別人。但是,在有的情況下,你絕不會(huì)猶豫,就像下面這個(gè)例子里的這個(gè)人:
例句-2: "I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards."
這個(gè)人說(shuō):“那個(gè)汽車商賣給我的這輛汽車毛病太多了。我去看他的時(shí)候毫不客氣地對(duì)他說(shuō),賣這么次的車給我還收我那么多的錢(qián),你自己應(yīng)該感到害臊。雖然他并沒(méi)有把錢(qián)還給我,可是,說(shuō)了這些話我感到痛快多了。”
今天我們要講的另外一個(gè)俗語(yǔ)是:straight from the horse's mouth。 Straight from the horse's mouth,從字面上來(lái)解釋它的意思是:直接來(lái)自馬的嘴巴。可是,這個(gè)俗語(yǔ)的真正意思是:你聽(tīng)到的消息是真實(shí)的,因?yàn)檫@消息來(lái)自可靠的來(lái)源。馬和消息可靠又有什么關(guān)系呢?你要知道,遠(yuǎn)在人們還沒(méi)有使用汽車的年代,人們是依靠馬作為他們主要的交通工具,認(rèn)為馬是十分可靠的。現(xiàn)在,汽車已經(jīng)早就代替了馬,但是這個(gè)俗語(yǔ)仍然被廣為使用。現(xiàn)在我們來(lái)舉個(gè)例子:
例句-3: "I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth!"
這個(gè)人說(shuō):“告訴你,我知道莉沙肯定會(huì)被提升為經(jīng)理的。這是老板親口告訴我的,這個(gè)消息是絕對(duì)可靠的!”
我們?cè)賮?lái)舉個(gè)例子:
例句-4: "Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth!"
他說(shuō):“喂,你聽(tīng)說(shuō)了沒(méi)有,薩利和鮑勃要結(jié)婚了。我可不是開(kāi)玩笑,我說(shuō)的是實(shí)話。我是聽(tīng)鮑勃自己講的,因此這消息是完全可靠的!”
以上我們給大家介紹了兩個(gè)美國(guó)人常用的習(xí)慣用語(yǔ),一個(gè)是:to pull no punches,這是指毫不保留地把自己的想法告訴對(duì)方。我們今天講的第二個(gè)俗語(yǔ)是:straight from the horse's mouth,這是指你所聽(tīng)到的消息是可靠的。