想知道美國的習語有哪些嗎?今天小編家帶來了美國習語,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞準備一下吧。
美國習語:尋歡作樂
美國有一個俗語就是建筑在這一形象之上的。這個俗語就是:to kick up one's heels。To kick up one's heels,從字面上來解釋就是:把后腳往上踢。但是,實際上to kick up one's heels是用來形容人們到外面去尋歡作樂,就像馬在草原上奔跑一樣。比如說,有兩個人在辦公室里說話,其中之一說:
例句-1: "How about coming out with us Wednesday night? We're all going to take Bill Glover out to dinner. Then later we'll drop into a few night spots. It's Bill's last chance to kick up his heels, you know--he's getting married the next morning."
這人說:“星期三晚上跟我們一起出去玩,怎么樣?我們大家一起請比爾格洛弗出去吃晚飯。然后,我們再到幾個像.樣的地方去玩。這是比爾到外面去尋歡作樂的最后一次機會了,你知道,他第二天上午就要結婚了。”
To kick up one's heels并不一定是年輕人的事,上了年紀的人有時也想到外面去輕松輕松。下面的例子就很能說明問題:
例句-2: "My mother and dad are over sixty, but they still like to go out once in a while to have dinner and do a little dancing and kick up their heels. Of course, they go home a lot earlier than they used to."
這個人說:“我的爸爸和媽媽已經六十多了,但是他們有時還是喜歡到外面去吃晚飯、跳跳舞,高興高興。當然羅,他們現在回家的時間要比以前早多了。”
下面我們還要給大家介紹一個和kick這個字有關的美國俗語。這個俗語是:to kick off。To kick off的意思是一項活動,或一個計劃的開始。To kick off原來是用在足球比賽的。每次比賽開始都是由一個球隊把球踢到對方球隊去。可是現在這個俗語幾乎可以用在任何方面,意思是:開始。美國人經常用to kick off來表示競選活動的開始。有時,你可以從電臺上聽到這樣的報道:
例句-3: "Last night Michael Smith kicked off his campaign for the U.S. Senate with a speech here promising lower taxes and a bigger budget for schools and more help to the farmers."
這則消息說:“昨晚,邁克爾斯密斯在這兒發表講話,作為他競選美國參議員競選活動的開始。他在講話中向選民們保證降低稅收,增加學校經費,并給予農民更多的幫助。”
下面這個例子是學生在準備他的暑期活動。他說:
例句-4: "Now that my exams are all finished, I'm going to kick off the summer vacation by going down to Ocean City for a week to get some sun, some surf and a chance to look at the girls."
這個學生說:“現在考試已經全部結束,我要先到歐欣城去玩一個星期,去曬曬太陽,在海上玩沖浪,還可以看看那里的姑娘們。這就作為我暑假的開始。”
我們現在來復習一下今天講的兩個美國人經常用的俗語。第一個是:to kick up one's heels。To kick up one's heels是指到外面去尋歡作樂,高興高興。我們今天講的第二個俗語是:to kick off。To kick off是指開始一項活動,或一個計劃。
美國習語:剩飯打包帶走
例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
這個人對服務員說:“請你把這塊牛排包起來,我想帶回家給我的狗吃。”
盡管帶回家的東西是給人吃的,但是doggy bag這個名稱也就成了日常用語了。現在,情況就不同了。在美國,把在飯館里吃剩的東西帶回家已經是習以為常的事了。飯館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒有人會因為要把剩菜帶回家而感到不好意思。在美國首都華盛頓,許多中國飯館的服務員往往不等客人說話就把剩菜給裝在doggy bag里了。下面我們來舉個例子:
例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
她說:“昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。”
盡管美國人現在對身體里的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到飯館吃早飯時還是經常要點荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黃老一點,有的要嫩一點。有的只要煎一面,有的要兩面都煎一煎。在英語里,這些都有不同的說法。要是你喜歡吃只煎一面的荷包蛋,那你就應該對服務員說:你要你的雞蛋: Sunny side up.
Sunny side的意思是太陽的那一面,sunny side up也就是蛋黃向上的意思。要是放在整個句子里的話就是:
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."
要是你愿意要荷包蛋兩面都煎一下的,那你就說你要:Over easy.也就是把雞蛋反過來也煎一下的意思。比如說,有兩個人在飯館里吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣:
例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
那位先生說:“小姐,我要兩個荷包蛋,只要煎一面。另外再加一點香腸。”
而那位女顧客說:“我可不要,我不喜歡兩個大蛋黃像眼睛那樣瞪著我。小姐,我要雞蛋兩面都煎一下,但不要太老。”
今天我們一共講了三個有關吃東西的習慣用語:
第一個是doggy bag。 doggy bag是指人們把在飯館里吃剩下來的飯菜裝在里面帶回家的口袋。第二個是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。今天講的第三個習慣用語over easy。Over easy的意思是荷包蛋兩面都煎一下。
美國習語:高興激動的心情
Kick就是用腳踢的意思,不管是人的腳,或是馬的腳,被踢的人一般來說是會感到很痛的。但是,這首歌的名字“I Get A Kick Out of You”卻毫無痛苦之意,相反的,它的意思是:由于你的愛情使我感到快樂和激動。下面這個例子里的年輕人發現自己對過去半年里有時一起出去玩的那個女孩產生了愛慕之心。他對這位姑娘說:
例句-1 : "Say, Barby, let me tell you something. I really get a kick out of being around you. If you feel the same way about me, maybe we ought to get serious and think about getting engaged to each other."
這個年輕人說:“咳,芭比,我有些想法要告訴你。和你在一起真使我感到非常愉快。要是你對我也有同樣的感覺的話,那我們得認真對待我們的關系,考慮我們是否應該訂婚了。”
但是,愛情并不是to get a kick out of的源泉。也就是說,to get a kick out of這個俗語并不完全和愛情聯系在一起。它可以用于任何一個使你高興的人,或任何一樣令你喜愛和激動的東西。例如:一個成年人在說他自己的愛好:
例句-2: "I'm not a kid anymore but I still get a big kick out of going to see a circus. The elephants, the clowns, the acrobats--they make me feel like a kid again."
他說:“我已經不是個孩子了。但是,每次去看馬戲總是使我感到非常高興和激動,那些大象、小丑和雜技、使我感到我好像又成了一個孩子似的。”
美國習語:目瞪口呆
人們在碰到突然的、出乎意料之外的事的時候往往會睜大了眼睛表示驚奇。美國人在形容這種情景時經常說: "Somebody's eyes pop out."其實,中國人在形容某人感到十分驚奇時也經常說:那個人的眼珠子都快掉出來了。這和英文里的eyes pop out很相似。現在我們來舉個例子吧:
例句-1: "My wife's eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary."
這個人說:“在我們慶祝結婚二十周年時,我給我的妻子買了一條項鏈。當她看到那條項鏈時,她眼睛睜得可大了。”
大家可能都知道,美國的離婚率是很高的,正因為如此,人們對結婚周年是很重視的,特別是逢十的結婚周年,如二十周年、三十周年等,一般當事人都要舉行盛大慶祝活動。
Have your eyes popped out還可以用在其他場合,下面就是一個例子:
例句-2: "I hadn't seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- she's grown into a very beautiful young woman."
這個人說:“我還是在我侄女是個孩子的時候見過她。自從那時起,我一直就沒有機會見到她。因此,那天她突然來這兒訪問使我感到十分驚奇。她已經長大,變成一個很漂亮的年輕少女了。”
有的人不管發生什么大事,似乎從來也不會感到驚奇,他們總能保持鎮靜,連眼睛都不眨一下,這在英文里就是:Not even bat an eye。Bat這個字的一個解釋是眨眼睛。可是,在這種情況下,它經常是以否定的形式出現的。舉一個例子就更能說明這個問題了:
例句-3: "Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can use the money.'"
這句話的意思是:“當比爾聽到他中了頭獎的時候,他連眼睛都沒有眨一下,只是聳聳肩膀說:“行,我想這些錢是會有用的。”
中了頭獎不表現激動,這已經很不容易了。要是一個人在賭錢的時候輸了錢,還要保持鎮靜的話那就更不容易了,可是比爾就能做到。請你們聽一聽和他一起賭錢的人是怎么說的:
例句-4: "Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'"
這個人說:“比爾在僅僅打一付撲克牌游戲的過程中就輸了五千美元。可是他眼睛都沒眨一下。他只是聳聳肩說:“來得容易,去得容易。快,發牌吧。”
以上我們給大家介紹了兩個由eyes這個字組成的習慣用語。第一個是eyes pop out。Eyes pop out是指當一個人在感到很驚奇的時候,眼睛睜的大大的。我們今天講的另一個和eyes有關的俗語是not even bat an eye。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思。
美國習語:毫不保留
第一個是:to pull no punches。 To pull no punches,這是指毫不保留地告訴別人你的看法。Punch 這個字的一種解釋就是拳擊。 To pull no punches 這個俗語使人腦子里頓時出現一個拳擊場里兩個拳擊手扭成一團,互相攻打對方,而對方設法回避的形象。但是 to pull no punches 這個俗語并不是用在拳擊方面的。下面的例子說明在日常生活中怎么用這個俗語:
例句-1: "When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job."
這句話翻成中文的意思是:“當我見到我哥哥喬的時候,我毫不保留地對他說,不要再喝酒了,還是出去找個工作吧。”
人們要想毫無保留地對對方講心里話的時候往往會很猶豫,怕傷害別人。但是,在有的情況下,你絕不會猶豫,就像下面這個例子里的這個人:
例句-2: "I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards."
這個人說:“那個汽車商賣給我的這輛汽車毛病太多了。我去看他的時候毫不客氣地對他說,賣這么次的車給我還收我那么多的錢,你自己應該感到害臊。雖然他并沒有把錢還給我,可是,說了這些話我感到痛快多了。”
今天我們要講的另外一個俗語是:straight from the horse's mouth。 Straight from the horse's mouth,從字面上來解釋它的意思是:直接來自馬的嘴巴。可是,這個俗語的真正意思是:你聽到的消息是真實的,因為這消息來自可靠的來源。馬和消息可靠又有什么關系呢?你要知道,遠在人們還沒有使用汽車的年代,人們是依靠馬作為他們主要的交通工具,認為馬是十分可靠的。現在,汽車已經早就代替了馬,但是這個俗語仍然被廣為使用。現在我們來舉個例子:
例句-3: "I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth!"
這個人說:“告訴你,我知道莉沙肯定會被提升為經理的。這是老板親口告訴我的,這個消息是絕對可靠的!”
我們再來舉個例子:
例句-4: "Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth!"
他說:“喂,你聽說了沒有,薩利和鮑勃要結婚了。我可不是開玩笑,我說的是實話。我是聽鮑勃自己講的,因此這消息是完全可靠的!”
以上我們給大家介紹了兩個美國人常用的習慣用語,一個是:to pull no punches,這是指毫不保留地把自己的想法告訴對方。我們今天講的第二個俗語是:straight from the horse's mouth,這是指你所聽到的消息是可靠的。
上一篇:常用的美國習語匯總分享
下一篇:經典的美國習語