漢語(yǔ)命名中傾向于加范疇詞,如 問(wèn)題、狀態(tài)、情況、工作,有時(shí)本身沒(méi)有實(shí)質(zhì)的意義,翻譯時(shí)可以省去不譯。
例:總之,就全國(guó)范圍來(lái)說(shuō),我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問(wèn)題。
In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
改譯: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
貧富差距的問(wèn)題,如果直譯為 the problem regarding the wealth gap 顯然并沒(méi)有錯(cuò),但比較羅嗦,因?yàn)椴罹啾旧砭褪且粋€(gè)問(wèn)題,因此在翻譯中可將范疇詞 問(wèn)題刪除。
譯文二考慮到前文(這是鄧選中的)已經(jīng)談到貧富差距問(wèn)題,因此又刪除了wealth,僅保留了 the gap,意思仍然清楚
例:總之,就全國(guó)范圍來(lái)說(shuō),我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問(wèn)題。
In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
改譯: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
貧富差距的問(wèn)題,如果直譯為 the problem regarding the wealth gap 顯然并沒(méi)有錯(cuò),但比較羅嗦,因?yàn)椴罹啾旧砭褪且粋€(gè)問(wèn)題,因此在翻譯中可將范疇詞 問(wèn)題刪除。
譯文二考慮到前文(這是鄧選中的)已經(jīng)談到貧富差距問(wèn)題,因此又刪除了wealth,僅保留了 the gap,意思仍然清楚