如何三步走考過CATTI二級口譯,下面小編就和大家分享考過CATTI二級口譯的可執行計劃書,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
考過CATTI二級口譯的可執行計劃書分享:三步走
我清楚的記得,那是1月5日上午。室友打電話來告訴我二口過了!當時我正在給學生上課,電話里壓抑著興奮的心情說:“嗯,知道了。”掛了電話我做了個雙手握拳怒吼的姿勢,轉身,對著錯愕的學生們擺擺手,繼續上課。
目的達到了,其實過程怎么描述都可以。Winner大可以渲染自己悲壯慘烈的跋涉征程,因為Loser根本沒有機會也沒有底氣來佐證你。我不想把自己的備考描述得多么壯士斷腕,因為這只是一個于我而言平常的學習過程,只是比別人多耐了一些辛苦罷了。
01
這是我第一次考CATTI-2的口譯,本來抱著試水的心態而去,但最后順利PASS也給這即將過去的一年增添了幾多分量。當然并不是說考過的人就一勞永逸,或者沒考過的人就永遠沒有機會。作為靠外語吃飯的人,這張證書是你入行最好的背書,敲門磚的好處就在于,和徒手叩門的人相比,你的聲音更容易被傾聽。
從入學以后就一直有這樣一個念頭,要在這學期沖下這個目標。我還清楚地記得,9月8號書從卓越寄到,六本書,沉甸甸的一個大紙箱。對了,我還順便買了一個2G的MP3,準備聽聽力材料用。不過后來的日子證明2G的還是買小了,最少也要買4G的才夠。這個可以注意一下。
從拿到書的那天開始,兩個月的備考過程也正式拉開帷幕。我選了一個下午,找了一個空教室,帶上所有用得著的備考資料和設備,自己跟自己談話半小時。問了問自己這些問題:真的決定要考了?真的甘心在別人放松享受的時候埋頭苦練?真的堅持每天早起晚睡獨來獨往?如果不是,那現在趕緊把書轉手,早早逛街吹水談戀愛看電影還來得及。如果是的,那開弓沒有回頭箭,就繼續往下走吧。
02
備考第一步:先算算自己一共有多少可用的時間。
從9月8號到11月12號,總共有67天,這其中還要除去每周一天洗衣曬被處理雜事、國慶假期的兩天懶散和效率低下,以及預留的三天機動安排,所以真正能有效利用的時間只有53—56天。在這樣的一段時間里是不會有假期的概念的。只要未到考試那一天,那就永遠都要處在緊張的狀態。
備考第二步:計算一下自己的總任務量。
當時手頭有4本書,一本346頁的《二級口譯實務教材》,一本342頁的《二級口譯教材配套訓練》,還有上外梅德明主編的那一套上外口譯專業教材《會議同傳》和《專業交傳》,以及自己打印的一些講義,包括三年的政府工作報告、官方最新發布的表達方式和之前考研時積累的一些詞匯和句型。除此之外,還從圖書館借了江曉梅的《英漢交替傳譯教程》,梅德明《口譯進階教程》,王斌華《口譯:理論 技巧 實踐》何炳威《容易誤譯的英語》,盧信朝《挑戰口譯》,陳翔《英語高級口譯實戰演練教程》。在這些書里王斌華和盧信朝的還比較有用,口譯的書看多了也就發現,其實天下文章一大抄,大部分口譯的書內容都大同小異,無非是文章選擇的范圍和新舊不同而已,真正實現口譯產出與原文語篇對比分析的很少。
閆文培《現代漢英俚語對比研究》和平卡姆的《中式英語之鑒》我也借過來看了,不過走馬觀花沒有細讀,最后都沒有看完就還給了圖書館。王耀昶《現代英語速錄》是本奇葩的書,我以為會很有幫助,其實完全就是在介紹作者發明的那套速錄軟件的,沒有任何實際幫助。
備考第三步:給自己制定一個合適的起居時間表。
當時統計完任務量之后頭皮就發麻了。56天的時間里要看完900多頁的書,而且要分三遍看,我把它稱為“三過”。
第一遍囫圇過,這個過程應該占整個備考時間的30%—40%,即你需要把所有的內容都讀過、看過一遍,篩選出自己不熟悉的生詞和短語,整理出自己無法第一時間想到的翻譯方法和對應句式;
第二遍精研過,這個過程依然需要占40%左右的備考時間,反復的背誦、熟悉、大聲朗讀第一遍篩選出來的、自己第一反應想不起來用的詞組句型等,最好是能達到聽到即譯出,條件反射滾瓜爛熟;
第三遍為補漏過,這個過程可以在考試的前一周進行,占20%左右的備考時間,集中精力在“政經外文社”這五個方面,因為口譯考試的主要話題離不開十個方面,我把它們整理為一句順口溜:“政經(震驚)外文社,軍教宗管科”,即政治、經濟、外交、文化、社會、軍事、教育、宗教、管理、科學技術。
除此之外還要練習聽力,因為口譯考試的特點決定了聽辨能力的重要性。配套練習的錄音一定要反復聽,而且肯定不能只聽一遍。如此來看我每天至少要看完(并且是全部理解)60多頁的內容,同時還需完成句型背誦聽辨對比和復習摘錄的任務。如果火力全開,一天至少需要3個小時的資料閱讀、2個小時的聽說練習才能完成基本任務量,更何況我早中晚的效率還不一致。
所以我最終給自己安排的復習進度如下:
早晨:6:00起床,6:30到8:30復習。
上午沒課的時間全部用來復習。
中午:11:30午餐,12:00到1:00休息。
下午有課上課,沒課的時間全部復習。
晚上:5:30晚餐,6:30到11點復習。
12點爬床去。
9月8號至九月底,完成第一遍的閱讀過程;
從10月3號開始到十月底,用來強化句型記憶和詞組練習,主要通過早讀晚讀的方式;
從11月初到考試當天,用來查漏補缺。
03
由于是剛開學,新學期的忙亂奔突遠大于我的想象。比較失策的就是我開學初的時候還做了班委,報了社團,多選了2門課,以至于各種突發情況穿插期間,簡直亂套了!
初始的計劃執行了兩周之后,我整個人變得非常疲憊非常低落。每天為了老師那邊的各種事情疲于應付,還有各種專業論文和作業,而且由于缺少睡眠導致走神的情況經常發生,經常是耳機里聽著聽著就不知道聽到哪里了,只能又重新來過。看書的時候眼睛盯著那一排排單詞,但大腦的理解能力卻如同卡了殼的鐘表般遲遲停滯不前,復習進度讓我很不滿意,效果也不明顯,所以我一度對自己很懷疑,懷疑自己是不是操之過急了,也許上完一個學期的專業課、積累積累再考會更從容更把握。而且期間也有各種“善意的提醒”:師兄師姐們都沒有幾個考過了的,CATTI證書全國的通過率才10%多,五月份的那場全國才過了170多人……
壓力山大。然而放棄斷然是不對的,不說別的,就沖那1000多塊(報名費+教材+字典+其他工具)的考試成本也得撐到底~
我坐下來開始自省。各位試過了就會明白,這樣自己跟自己對話的過程是很痛苦的,因為你得先否定之前的自己,然后在一地爛攤子上再重建你需要的樓閣。只有你最理解你自己,所以沒有任何人能幫到你。
我跟選修課的老師坦白地交流了一番,然后他同意了我退課的請求;我退了社團,把班委的工作分攤給了其他人,開始把充電器、花露水和長袖外套隨身帶,把洗衣服的時間減少到一周三次,跟室友的交流也越來越少。每天早晨出門的時候他們還沒起,每天睡覺的時候他們大都還在電腦前鏖戰。
我把手邊的資料舍棄了一多半,主要精力全放在實務和配套訓練這兩本書上。畢竟這是最貼近考試的兩本書,而看得多不如看得精,寧可把一本書吃透,也不要把很多書都嚼一遍就吐掉。過了這個考試之后,反而更需要努力,有句話一直很震撼:“一天不練自己知道,兩天不練同行知道,三天不練全世界都知道!”所以口譯這真正是個細水長流的活計。
十一的時候給自己放了兩天假。逛街會友,爬山游泳,并且狠狠地吃了一頓。放肆過之后,然后又每天鉆在圖書館負一層的7×24自修室,不分醒與夢地看著背著,聽著念著。就這樣,兩個月的時間很快過去。
考試結束了之后,一下子閑下來的滋味反而很不習慣。這個時候我才忽然感覺到自己是在享受讀研的生活了,不用每天小跑著去食堂搶飯,去自習室占座,去澡房沖涼……不用每天都盯著那些沒多少營養的書反復念誦,不用時刻繃著一根弦把其他的機會和活動全都放掉。
以后的時間,要多去圖書館看看有營養的書。既然已經考過了,那些什么培訓類的教材教輔、考證類的圖書就沒什么價值了,我要多讀些人文社科的書,多增加增加思想的深度和厚度,多珍惜這大段大段完整的、不受打擾的時間來實現一些自己的夢想,這樣才是真正的大學。
翻譯資格中級口譯英譯漢模擬試題
Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghai's transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people. President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.”
創新從領導開始做起。領層必須營造一個可以不斷創新的環境,以激勵人們的創新思維。 這樣的環境可以吸引那些樂于創新的人才,從而使公司得到良性發展。// 上海的領導努力為企業營造可取得成功的環境。例如,浦東國際機場和新的深水港等設施的建立,使上海與世界的交通連接達到了世界級的水平。//我們生活在一個以創新驅動經濟發展和繁榮的時代。墨守成規確實舒服愜意,而改革創新則困難重重,因為創新往往引發變革。創新需要新思想,新程序和新機制。//新技術和新方法會劇烈的改變現行的市場秩序,既帶來新的公司客戶,也帶來新的競爭對手,但是,如果我們有英明的領導,長期的戰略以及優秀的人才,創新活動及其所伴隨的沖擊是可控的。...主席在年初時曾說過:“創新是國家的核心競爭力。”
2020年catti中級口譯精選練習題
對口支援 pairing assistance
A new round of "pairing assistance" has been launched, with 19 provinces mobilized to alleviate pressure on cities in Hubei province hit by the novel coronavirus. The latest pairing effort,which aims to support 16 cities and prefectures in Hubei, was announced by the National Health Commission on Monday.
國家衛生健康委宣布發起新一輪對口支援,統籌安排19個省份對口支援湖北省的16個市州及縣級市,緩解新型冠狀病毒疫情爆發對湖北各市的壓力。
對口支援 pairing assistance
A new round of "pairing assistance" has been launched, with 19 provinces mobilized to alleviate pressure on cities in Hubei province hit by the novel coronavirus. The latest pairing effort,which aims to support 16 cities and prefectures in Hubei, was announced by the National Health Commission on Monday.
國家衛生健康委宣布發起新一輪對口支援,統籌安排19個省份對口支援湖北省的16個市州及縣級市,緩解新型冠狀病毒疫情爆發對湖北各市的壓力。
定點醫療機構 designated hospitals
The number of designated hospitals has increased to more than 40 in Wuhan, the epicenter of the novel coronavirus (COVID-19) outbreak, local authorities said.All 12,000 hospital beds in designated hospitals as well as the two make shift hospitals, Huoshenshan and Leishenshan, will be used for the treatment of infected patients in severe and critical conditions, according to the Wuhanepidemic control head quarters.
Thecity has so far activated seven temporary hospitals converted from gyms andexhibition centers, which currently have 4,966 medical workers and 3,972patients.
武漢市新冠肺炎疫情防控指揮部表示,武漢全市所有定點醫療機構已超過40家,加上火神山、雷神山醫院,目前床位總數已增加到1.2萬張,這些將全部用于收治重癥和危重癥患者。
此外,武漢市還啟動了7座由體育館和展覽中心改裝的方艙醫院。7座方艙醫院目前共有護人員4966人,患者3972人。
慈善餐會 giveaway buffet (annual Thanksgiving giveaway buffet—Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa hosted the city's annual Thanksgiving give away Tuesday as similar charity events took place throughout the city, two da ys ahead of the official holiday. 洛杉磯舉辦一年一度的感恩節慈善餐會——洛杉磯市長本周二主持了該市一年一度的感恩節慈善餐會,類似的慈善活動在距離感恩節正式到來還有兩天的時候就在全城開展起來了。)
此 地 無 銀 三 百兩 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.
次級抵押貸款 subprime mortgage
辭舊迎新 bid farewell to the old year and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
次級債券 subordinated bond
次區域合作 sub-regional cooperation
次生地質災害 secondary geological disaster
次新股 sub-new stock
磁 懸 浮 列車 Mag lev train (magnet ically levitated train), magnetic suspension train
從零開始 start from scratch
從群眾中來,到群眾中去 from the masses, to the masses
從眾心理 group psychology
從眾行為 the behavior of blind ly conforming to the norm
從粗放經濟轉變為集約經濟 shift from extensive economy to intensive economy
湊份子 club together
上一篇:翻譯技巧:英語口譯練習幾步走
下一篇:英語翻譯技巧:口譯練習可以這樣做