如何備考二級口譯呢?下面小編就和大家分享CATTI二級口譯交傳大綱分析及CATTI備考經驗分享,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
CATTI二級口譯交傳大綱分析及CATTI備考經驗分享
首先介紹下二級口譯大綱及要求(交傳)
一、考試基本要求
1.掌握8000個以上的英語詞匯。
2.了解中國和英語國家的文化背景知識。
3.勝任各種正式場合3--5分鐘間隔的交替傳譯。
二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者的聽力理解及信息處理的能力。
(二)考試的基本要求
1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
2.具備專業工作所需要的英語聽力、理解和表達能力。
三、口譯實務(交替傳譯)
(一)考試目的
檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。
(二)考試基本要求
1.發音正確,吐字清晰。
2.語言規范,語流順暢,語速適中。
3.熟練運用口譯技巧,完整準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。
從大綱要求內容來看,根據全國翻譯專業資格(水平)考試大綱,英語口譯二級的考試目的是檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到專業譯員水平。二級“口譯綜合能力”的考試目的是檢驗應試者的聽力理解及信息處理的能力。考試的基本要求是掌握全國翻譯專業資格(水平)考試大綱要求的英語詞匯,并具備專業工作所需的英語聽力、理解和表達能力。
從翻譯專業角度講,報考二級口譯的考生應是非外語專業研究生或外語專業本科畢業生,并具有3-5年的翻譯實踐經驗。但是,二級口譯考試沒有年齡、學歷、資歷和專業的限制,也就是說,如果考生認為自己的口譯水平是二級,即可報名參加二級口譯考試。
再來看看大綱關于考試模塊的規定
可以看出,二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項”、“篇章選項”和“聽力綜述”。時間總長為60分鐘。所有聽力材料的錄音只放一遍。
(1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應試者在聽了10個短段落后,根據材料內容,判斷印在試卷上的10個短句是對是誤。
(2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項”題要求應試者聽10個短段落。每個問題后有4個選項,問題和選項均出現在試卷上。根據材料內容和問題,選擇最適合的選項。
(3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項”要求應試者聽4篇錄音材料,每篇材料后面有5個問題,每個問題有4個選項。要求根據錄音材料內容和問題,選擇最合適的選項。
(4)“口譯綜合能力”考試中的“聽力綜述”題要求應試者聽約600單詞英語文章后寫一篇約200詞的英文綜述。
那么,答題的時候要注意什么呢?
這個題需要聽完材料后,寫一篇200詞的概要。首先,考生不要著急,要靜下心來并集中注意力聽材料。同時,要記下一些關鍵詞或者關鍵句。之后,整理思路,寫出提綱,組織成文。
在聽的過程中,首先應該抓住每一部分的主題句,因為它表明作者的態度、觀點、意圖等,反映了段落的中心思想。“聽力綜述”題一般有一些主要點和次要點。
根據全國翻譯專業資格(水平)考試大綱,二級“口譯實務”的考試目的是檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。考試基本要求是發音正確,吐字清晰;語言規范,語流順暢,語速適中;熟練運用口譯技巧,完整、準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。
二級“口譯實務”考試包括“英漢交替傳譯”和“漢英交替傳譯”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇。英語二級口譯考試選題范圍包括政治、經濟、文化、外交、工業、農業、國情、法律、旅游等領域,要求考生知識結構合理,專業技能達到一定水平。
CATTI備考注意事項
鑒于以前口譯考試中考生所犯的錯誤,在準備英語二級口譯考試時,考生應注意以下幾點:
第一,加強英語聽力訓練。聽力水平是做好口譯的基礎。英語口譯只有通過聽懂原文的內容,才能實現語言交流。進行聽力訓練時,考生應該多聽不同體裁、不同內容的聽力材料,把握語速、語音和表達。
第二,提高表達能力。口譯考試中,考生善于做英譯漢,但漢譯英是考生的弱項,考生應加強訓練,以提高漢譯英能力。
第三,提高速記能力。口譯考試中,考生應注意記錄有用的信息和主要內容,因為人的記憶力總是有限的,所以考生應在認真聽錄音磁帶的基礎上,記下關鍵的信息。
第四,積累中外背景知識。平時考生應注意了解時政要聞,國內外發生的重大事件。
第五,提高寫英語概要能力。平時考生在準備口譯考試時,聽完一篇文章后,培養自己寫概要能力,把所聽材料的主要信息或重點內容記錄下來。
第六,增加文理知識。考生需要堅持學習社會科學和自然科學知識,大量閱讀,擴大知識面,不斷更新知識結構,掌握新詞匯。
第七,培養記憶能力。聽中文或英文材料,盡量記住主要信息和內容。良好的記憶能力是做好口譯的基礎。
第八,培養過硬的心理素質。英語二級“口譯實務”考試采取現場錄音的方式,考試結果記錄在磁帶上。考生平時應選擇一些聽力材料,有針對性地訓練,邊聽邊譯邊錄音,及時總結,這樣考生才能得心應手地作口譯。要保持良好的心理素質,主要靠平時的訓練,語言基礎打扎實了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態也就容易調整。
口譯技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口譯實際上是一種技能,這種技能不能完全靠技巧獲得,應該重在實踐。在口譯實踐中,考生應注意總結口譯技巧。口譯的技能需要長期的口譯實踐才能掌握。口譯水平的提高是一個長期積累的過程。
參加口譯考試的考生應注重口譯的準確、完整和表達能力。語速要適中,口齒清楚、流暢、反應快,有應變能力,譯文有感染力。
總之,一名合格的二級交替傳譯人員應該具有扎實的英語基礎和聽說能力,具有扎實的漢語基礎和表達能力,具有豐富的社會科學和自然科學知識,交替傳譯人員必須要有過硬的心理素質,能夠承受工作和精神壓力,需要有充沛的精力和體力。你準備好了嗎?
2020年catti中級口譯精選練習題
吹風會 (advanced) briefing 出境游客 outbound tourist 出口信貸 export credit
純凈水 purified water
春困 spring fever (Drinking tea is a good way to prevent spring fever. 喝茶是預防春困的好辦法。)
《春秋》 Spring and Autumn Annals
春運 (passenger) transport during the Spring Festival
處世之道 philosophy of life
初為人母 first-time mother; new mother
次大陸 subcontinent
磁卡電話 magnetic card telephone
粗放經營 extensive management
粗放型 extensive form
粗加工產品 rough-wrought product
促 進 對 外 貿 易 多 元化 diversify our trading partners; promote the diversification of foreign trade
促 進 經 濟 發 展 和 社 會 全 面 進步 promote economic development and social progress in an all-around way
促進區域協調發展 promoting the coordinated development of all reg ions
促銷 promote sales; promotion
粗放經營 extensive operation
粗放式管理 extensive management
催淚彈 tear gas
促進全球經濟一體化 foster integration with the global economy
促 進 文 化 市 場 健 康 發展 facilitate the sound development of the markets for cultural products
粗口 four-letter word
存儲能力 storage capacity
“村村通廣播電視”工程 project “extend radio and TV coverage to every village”
存量資本 stock of capital
村辦企業 village-run enterprise
存款保證金 guaranty money for deposits
存款單 certificates of deposits
存款準備金制度 reserve against deposit system
存款準備金率 ratio of deposits, deposit-reserve ratio
村民委員會 villagers committee
錯時上下班 staggered rush hour plan (More buses and trains needed for staggered rus h hour plan—As many as 800,000 commuters in Beijing will change their rush hour schedules as the new adjusted-work-hour policy kicks off on Monday. 錯時上下班方案需更多公交和地鐵列車配合——周一開始實行新的錯時上下班政策后,北京80 萬上班族的上下班的時間將有所調整。)
大案要案 major cases
打白條 issue IOU
大包大攬 take on all things
打包貸款 packing credit
打包兒 use doggy bags to take food home
大包干 all-round responsibility system
打保票 vouch for somebody; guarantee something
達標活動 target hitting activities
大病統籌 comprehensive arrangement for serious disease
大部制 Super-Ministry System
大包大攬 belly-worship
大酬賓 give a large discount to one's customers or guests
打出王牌 play one's trump card
大出血 make a big markdown
搭 錯車 follow a wrong train; join in a wrong group; follow a wrong example; wron g act because of wrong judgement or rash imitation
大而全 large and comprehensive; large and all-inclusive
打翻身戰 fight to change for the better
打工 do work for others
大規模殺傷性武器 weapons of mass destruction
大鍋飯 egalitarian pract ice of everyone taking food from the same big pot
打黑 crack down on evil forces
大轟動 blockbuster
大環境 the social, political and economic environment; the overall situation
大換血 an overall renewal of the membership of an organization
打擊報復 conduct reprisals; retaliate
打擊非法投機活動 strike out at speculation; crack down on speculation
翻譯資格考試口譯二級練習題
段落一:
You look for a strong and growing consumer base. Here in the U.S., consumer spending drives two-thirds of our economy – and those consumers are starting to regain their footing. Retail spending, along with our housing and stock markets – are coming back.
You also know that the best ideas and technologies flow from America’s universities and colleges. We have 15 of the 20 top universities in the world. The federal government provides our universities with more than $40 billion a year for R&D.
你們尋找消費能力強勁且不斷增大的消費者群。在美國,消費者開支占我國經濟的三分之二,而且我們的消費者正在重拾信心。零售業以及我們的房地產和股市正在復蘇。你們也知道,最好的設想和技術來自美國高校。在全世界排名最高的20所大學中,我們占15所。聯邦政府每年向我們的大學提供超過400億美元研發費用。
Global businesses need to have a presence near this fertile ground in order to stay on the cutting-edge. Our universities and businesses are a key reason that nearly 30 percent of the world’s R&D spending happens within our borders.
Of course, you also know that the graduates coming out of U.S. universities and community colleges have the skills, talent, and productivity that you need.
全球性企業需要在這片沃土上設立辦事機構以保持領先。世界上近30%的研發活動在美國進行,而我們的高校和企業是一個關鍵原因。當然,你們也知道美國的大學和社區學院畢業生擁有你們所需的技能、才智和生產力。
段落二:
Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait. (Applause.) Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
縱觀他的一生,回顧他取得的一切成就、他當之無愧獲得的敬仰,我認為可以說納爾遜?曼德拉是一位彪炳青史的人物,人們應該緬懷千載。他笑容可掬,面目安詳,具有常人不具備的超塵拔俗的氣質。然而,“馬迪巴”本人強烈抵制這種刻板的形象。(掌聲)相反,“馬迪巴”堅持要我們知道他的疑惑和恐懼,了解他在走向勝利的道路上做出了哪些錯誤的估計。“我不是圣人,”他如是說,“除非你們認為圣人也會犯錯,也需要不斷嘗試。”
It was precisely because he could admit to imperfection -- because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried -- that we loved him so. He was not a bust made of marble; he was a man of flesh and blood -- a son and a husband, a father and a friend. And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.
正是因為他承認不完美 -- 因為他為人如此和藹可親,甚至還有些詼諧,盡管他經歷了諸多的重負-- 我們才如此喜歡他。他不是大理石制作的雕像;他是有血有肉的人-- 兒子和丈夫,父親和朋友。正因為如此,我們從他身上學到了很多東西。正因為如此,我們始終可以向他學習。
For nothing he achieved was inevitable. In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith. He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.
他取得的成就沒有一樣是必然的結果。我們從他的一生中看到,他奮勇斗爭,殫智竭慮,堅韌不拔,堅持信念,在歷史上贏得了自己的地位。他告誡我們什么是可能做到的,不僅可以載入史冊,而且在我們自己的生活中得到體現。
下一篇:練習口譯聽力的正確方式