圣誕節(jié)到啦,盤點(diǎn)10個(gè)國(guó)家的不同圣誕習(xí)俗,今天小編給大家?guī)?lái)了盤點(diǎn)10個(gè)國(guó)家的不同圣誕習(xí)俗,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
圣誕節(jié)到啦,盤點(diǎn)10個(gè)國(guó)家的不同圣誕習(xí)俗
In the US, families love to set out treats for Santa on Christmas Eve.
美國(guó)家庭喜歡在平安夜為圣誕老人準(zhǔn)備點(diǎn)心。
Most churches also hold candlelight services or midnight mass, which often include reenactments of the Nativity.
大多數(shù)教堂還會(huì)在午夜舉行燭光彌撒,通常包含耶穌降生場(chǎng)面的表演。
In Canada, families often open presents on Christmas Eve after mass. Others only open one and save the rest for Christmas Day.
加拿大家庭通常在平安夜做完彌撒之后打開(kāi)禮物。還有些人只打開(kāi)一個(gè)禮物,其余的禮物留到圣誕節(jié)當(dāng)天打開(kāi)。
Many French Canadians have a huge feast after Christmas Eve mass, called a Réveillon, which lasts into the wee hours of Christmas morning.
許多法裔加拿大人在平安夜彌撒后會(huì)舉行一場(chǎng)巨大的盛宴,這頓名為Réveillon的年夜飯會(huì)一直持續(xù)到圣誕節(jié)的凌晨。
The fast typically lasts until after evening service or when the stars come out. After the fast, some might eat a traditional Russian dish called kutya. Kutya consists of grains, honey, and poppy seeds, shared from the same bowl to symbolize unity. No meat is allowed.
齋戒通常持續(xù)到平安夜彌撒之后或星星出來(lái)之時(shí)。齋戒結(jié)束后,俄羅斯人會(huì)吃一道名為kutya的傳統(tǒng)俄羅斯菜,包括谷物、蜂蜜、罌粟籽,一家人都從一個(gè)碗里吃,以此象征團(tuán)結(jié)。但是不能吃肉。
Christmas apples wrapped in cellophane are a popular holiday gift in China, which is said to be because the word "apple" sounds similar to "Christmas Eve" in Mandarin.
圣誕節(jié)的“平安果”就是用玻璃紙包好的蘋果,在中國(guó)是很流行的一種圣誕禮物。據(jù)說(shuō)是因?yàn)樘O果的“蘋”和平安夜的“平”諧音。
A huge seafood and pasta dinner is tradition for Italians on Christmas Eve. The tradition of serving seven different seafood dishes stems from the Roman Catholic practice of abstaining from meat on Christmas Eve.
意大利人平安夜的傳統(tǒng)大餐有海鮮和面食。“七魚宴”上有七種不同的海鮮菜肴,吃海鮮的傳統(tǒng)源于羅馬天主教徒在平安夜不吃肉的做法。
In Denmark, people celebrate Christmas Day on December 24. The Danish also countdown to Christmas using Advent wreaths. Wreaths feature four candles, one candle lit every one of the four Sundays leading up to Christmas Eve.
丹麥人在12月24日慶祝圣誕節(jié)。丹麥人用降臨節(jié)花環(huán)來(lái)做圣誕節(jié)倒計(jì)時(shí)。降臨節(jié)花環(huán)上有四支蠟燭,平安夜前的四周,每個(gè)星期日點(diǎn)燃一支蠟燭。
Whereas many picture Christmas as a cozy, snowy holiday, Australians experience Christmas in the middle of summer. Australians often have cold Christmas dinners, and on Christmas Eve, fish markets are packed with people hoping to stock up on seafood before the holiday. Apparently pavlova is also a must as a Christmas dessert.
盡管很多人都將圣誕節(jié)描繪成下雪的溫馨節(jié)日,但澳大利亞人的圣誕節(jié)卻在盛夏。澳大利亞人通常在平安夜吃冷餐,圣誕節(jié)前魚市擠滿了囤海鮮的人。奶油蛋白甜餅是澳大利亞人必吃的圣誕甜點(diǎn)。
Beginning on December 16, children in Mexico go door-to-door asking if there's a symbolic "room at the inn," and on Christmas Eve, they are invited in to celebrate. The tradition is called posadas, and it concludes in Christmas parties full of food, drinks, and pinatas.
從12月16日開(kāi)始,墨西哥孩子挨家挨戶地敲門問(wèn)有沒(méi)有“旅館房間”,到了平安夜,孩子們會(huì)被邀請(qǐng)進(jìn)門一起慶祝。這一傳統(tǒng)叫作波薩達(dá)斯巡游,巡游結(jié)束后人們會(huì)舉行圣誕派對(duì),派對(duì)上有食物、飲料,還有傳統(tǒng)墨西哥彩色裝飾品pinatas,里面裝滿了糖果。
In Norway, families light a candle every night starting on Christmas Eve and ending on New Year's Day. Norwegians also often exchange presents on Christmas Eve.
挪威家庭從平安夜開(kāi)始,每夜點(diǎn)燃一支蠟燭,一直到新年才結(jié)束。挪威人通常也在平安夜交換禮物。
The gifts are brought by Santa Claus or by small gnomes called Nisse, folkloric characters historically responsible for the prosperity of the farm and family who began being thought of as the bearers of Christmas gifts in the mid 19th century.
給人們送來(lái)禮物的有圣誕老人,還有小矮人尼森。傳說(shuō)尼森小矮人在歷史上給農(nóng)場(chǎng)和家庭帶來(lái)了繁榮,19世紀(jì)中期,尼森小矮人開(kāi)始被挪威家庭視為圣誕禮物的搬運(yùn)工。
Iceland has the tradition of exchanging books on Christmas Eve then spending the evening reading them. The holiday season starts off with the delivery of the Bokatidindi, which is a catalogue of every single book published in Iceland. The tradition began in during WWII. Paper was one of the few commodities not rationed, and Icelanders could indulge in their love of books (and in giving books as gifts) as they weren't in short supply.
冰島有在平安夜交換書籍和看書的傳統(tǒng)。冰島人的圣誕節(jié)是以寄出Bokatidindi開(kāi)始的,Bokatidindi是在冰島出版的每一本書的商品目錄。該傳統(tǒng)是從二戰(zhàn)期間開(kāi)始的。當(dāng)時(shí)紙張是少數(shù)幾種沒(méi)有定量配給的商品,因?yàn)闀?yīng)充足,冰島人就可以盡情地讀書和送書當(dāng)禮物。
圣誕樹(shù)上為什么要掛像腌黃瓜一樣的小飾品?
Every year, families across the US and the UK hang up quirky little pickle-shaped ornaments when it comes time to trim their Christmas trees.
每年圣誕節(jié),美國(guó)和英國(guó)的家庭都會(huì)在圣誕樹(shù)上掛上新奇有趣的腌黃瓜狀小飾品。
The practice is favored by many English-speaking families, and is thought to be a centuries-old tradition brought over from Germany.
很多英語(yǔ)國(guó)家的家庭都喜歡在圣誕樹(shù)上掛腌黃瓜狀裝飾。據(jù)說(shuō)這個(gè)傳統(tǒng)來(lái)自德國(guó),已經(jīng)有幾百年歷史。
The tradition involves hiding the pickle ornament among the branches, and rewarding the child who finds it with the chance to open gifts first — or, alternatively, that person simply gets good luck for the year.
人們把腌黃瓜形狀的裝飾品藏在圣誕樹(shù)的樹(shù)枝里,哪個(gè)孩子首先在圣誕節(jié)找出它,就可以最先拆開(kāi)禮物,或者預(yù)示著來(lái)年運(yùn)氣爆棚。
The origin of the tradition, however, is a bit murky.
但這個(gè)傳統(tǒng)的起源卻不太清楚。
In fact, it doesn't seem to have actually originated in Germany at all, since most Germans don't practice it.
其實(shí)這個(gè)傳統(tǒng)并非來(lái)自德國(guó),因?yàn)榇蠖鄶?shù)德國(guó)人并不會(huì)在圣誕樹(shù)上掛腌黃瓜狀飾品。
A 2016 New York Times article pointed to a YouGov poll, in which 2,057 Germans were asked about the Christmas pickle.
2016年《紐約時(shí)報(bào)》曾報(bào)道稱,輿觀調(diào)查網(wǎng)就圣誕樹(shù)掛腌黃瓜狀飾品的傳統(tǒng),向2057位德國(guó)人展開(kāi)了調(diào)查。
The survey found that 91 percent had never even heard of it.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),91%的受訪者從沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)傳統(tǒng)。
Another theory is that the tradition of hanging a pickle didn't actually start in Germany, but with a German immigrant in the US.
另一種說(shuō)法是,這一傳統(tǒng)并非源自德國(guó),而是來(lái)自美國(guó)的一位德國(guó)移民。
According to a 2011 edition of Tampa Bay magazine, one legend goes that a German man named John Lower, who was born in Bavaria in 1842, moved to the US and became ill when he was in prison during the Civil War.
根據(jù)2011年《坦帕灣》雜志的一篇報(bào)道,有一種說(shuō)法是,1842年出生在德國(guó)巴伐利亞約翰-洛厄來(lái)到美國(guó)后生病了,當(dāng)時(shí)正處于美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期,他被囚禁在監(jiān)獄里。
He convinced a guard to give him a pickle as a last meal, but he ended up surviving. After being released, he honored that pickle by starting his own family tradition of hiding a pickle in his Christmas tree for the kids — saying whoever found it would have the same good fortune he did.
他說(shuō)服一名看守給了他一顆腌黃瓜作為最后的一餐,但他最終活了下來(lái)。在被釋放后,為了紀(jì)念這顆腌黃瓜,他開(kāi)始在家中過(guò)圣誕節(jié)時(shí)在圣誕樹(shù)里藏一顆腌黃瓜給孩子們尋找,還說(shuō)誰(shuí)找到就會(huì)有和他一樣的好運(yùn)。
Of course, that story is also unconfirmed, and could just be a tale that popped up to explain the pickles later on.
當(dāng)然,這個(gè)說(shuō)法也未經(jīng)證實(shí),僅能作為解釋圣誕樹(shù)掛腌黃瓜狀飾品這種傳統(tǒng)的一個(gè)傳說(shuō)故事。
According to Wide Open Country, the whole pickle game was most likely a marketing ploy to sell German glass ornaments to Americans.
根據(jù)《開(kāi)闊的國(guó)家》報(bào)道,這一傳統(tǒng)很可能是把德國(guó)的玻璃飾品賣到美國(guó)的一種銷售策略。
It was said to be concocted by F.W. Woolworth when the store began importing the ornaments in 1880. Each one would come with a card that told the story of the tradition.
據(jù)稱,這一傳統(tǒng)是伍爾沃斯公司創(chuàng)造出來(lái)的。在1880年,這家商店開(kāi)始進(jìn)口飾品。每件飾品都附帶有一張卡片,講述這個(gè)圣誕傳統(tǒng)的故事。
Whether the tradition is real or manufactured, pickle ornaments have become quite ubiquitous.
不管這個(gè)傳統(tǒng)來(lái)自真實(shí)事件,還是被杜撰的,在圣誕樹(shù)掛腌黃瓜狀飾品已經(jīng)非常流行。
While whimsical foodie ornaments shaped like avocado toast, hot sauce, pancakes, and ramen have become popular in recent years, pickle ornaments aren't just a fad.
盡管近年來(lái)開(kāi)始流行在圣誕樹(shù)上掛新奇的食物狀飾品,比如形似牛油果吐司、辣醬、薄烤餅和拉面的裝飾品,但在圣誕樹(shù)掛腌黃瓜狀飾品一直流傳至今。
紫禁城里過(guò)大年! 故宮將舉辦賀歲展覽!
A special exhibition will be held by China's Palace Museum to celebrate the upcoming Chinese New Year, Xinhua reports.
據(jù)新華社報(bào)道,為慶祝即將到來(lái)的春節(jié),故宮博物院將舉辦一場(chǎng)特別展覽。
Starting January 6, 2019, the first of the twelfth lunar month in Chinese calendar, a record-breaking number of around 1,000 antique items will reportedly be displayed at the famed museum.
本次展覽將于2019年1月6日開(kāi)幕,正值農(nóng)歷臘月初一,破紀(jì)錄的近千件文物將在這個(gè)著名的博物館展出。
The former record is currently held by the 1935 International Exhibition of Chinese Art in London, where 735 antiques from the museum were showcased.
之前的紀(jì)錄是由1935年在倫敦舉行的“中國(guó)藝術(shù)國(guó)際展覽會(huì)”保持的,共展出了735件文物。
The exhibition will be divided into six areas, fully displaying the customs of the Chinese New Year during the Qing Dynasty, with an open area decorated with historical customs of the dynasty and restored "royal" festival celebration activities.
本次展覽將分為六大主題,全面展現(xiàn)清代宮廷過(guò)年習(xí)俗。在一個(gè)開(kāi)放的區(qū)域里裝飾著清代的歷史習(xí)俗,重現(xiàn)“皇家”節(jié)日慶祝活動(dòng)。
"The exhibition will not only present the visitors with antique collections, but will also allow the audience to immerse themselves in the cultural atmosphere of ancient China," said Shan Jixiang, curator of the museum.
故宮博物院院長(zhǎng)單霽翔表示:“這次展覽不僅將向參觀者展示文物收藏品,而且還將使觀眾沉浸在中國(guó)古代的文化氛圍中?!?/p>
During the exhibition, the museum will be embellished with traditional Chinese New Year decorations such as Spring Festival couplets and lanterns.
在展覽期間,故宮博物院將用中國(guó)傳統(tǒng)的新年裝飾品--如春聯(lián)和燈籠來(lái)進(jìn)行裝飾。
盤點(diǎn)10個(gè)國(guó)家的不同圣誕習(xí)俗相關(guān)文章:
★ 家鄉(xiāng)的風(fēng)俗六年級(jí)作文精選5篇
★ 家鄉(xiāng)春節(jié)風(fēng)俗作文600字5篇
上一篇:東西方文化有哪些區(qū)別