有家人的地方才是家,那里有每個(gè)游子的牽掛,無(wú)論它是多么的簡(jiǎn)陋,卻沒(méi)有任何豪宅比得上它。對(duì)一個(gè)離鄉(xiāng)背井的游子,家能賜給心靈的平靜和寄托。
(1)
mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會(huì)沈迷于歡樂(lè)與奢靡中,
be it ever so humble, there’s no place like home! 無(wú)論家是多么簡(jiǎn)陋,沒(méi)有地方比得上它!
a charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們?cè)诩矣X(jué)得圣潔
which seek through the world, is ne’er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
home! home! sweet, sweet home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home! 沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
(2)
i gaze on the moon as i tread the drear wild, 每當(dāng)我漫步荒野凝視明月,
and feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
as she looks on that moon from our own cottage door, 當(dāng)她從茅舍門(mén)口遙望明月時(shí),
through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過(guò)冬忍樹(shù)叢,濃郁樹(shù)香再也不能安慰我的心靈。
home! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
(3)
an exile from home, splendor dazzles in vain; 對(duì)一個(gè)離鄉(xiāng)背井的游子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
oh, give me my lowly thatch’d cottage again! 一棟矮檐茅舍!
the birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即來(lái)的鳥(niǎo)兒正在歡唱
give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給牠們-還有心靈的平靜,這些勝過(guò)一切!
home! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
~~~by john h. payne, 1791-1852
(1)
mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會(huì)沈迷于歡樂(lè)與奢靡中,
be it ever so humble, there’s no place like home! 無(wú)論家是多么簡(jiǎn)陋,沒(méi)有地方比得上它!
a charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們?cè)诩矣X(jué)得圣潔
which seek through the world, is ne’er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
home! home! sweet, sweet home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home! 沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
(2)
i gaze on the moon as i tread the drear wild, 每當(dāng)我漫步荒野凝視明月,
and feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
as she looks on that moon from our own cottage door, 當(dāng)她從茅舍門(mén)口遙望明月時(shí),
through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過(guò)冬忍樹(shù)叢,濃郁樹(shù)香再也不能安慰我的心靈。
home! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
(3)
an exile from home, splendor dazzles in vain; 對(duì)一個(gè)離鄉(xiāng)背井的游子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
oh, give me my lowly thatch’d cottage again! 一棟矮檐茅舍!
the birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即來(lái)的鳥(niǎo)兒正在歡唱
give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給牠們-還有心靈的平靜,這些勝過(guò)一切!
home! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
~~~by john h. payne, 1791-1852
上一篇:媽媽教會(huì)我的事,幽默
下一篇:獻(xiàn)給媽媽的祝福