怎樣備戰高級口譯,今天小編給大家帶來了高級口譯英譯漢必備,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
備戰中高口:高級口譯英譯漢必備
Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment in finance, insurance, and real-estate-related activities has tripled, that in accommodation and food services has quadrupled, that in health and welfare services has quintupled, and that in services for business has increased eightfold. Employment in primary and secondary industries has declined relative to population.
服務業是溫哥華的主要行業。自20世紀60年代以來,金融、保險以及房地產相關行業的從業人員增至3倍,旅館餐飲服務業的從業人員增至4倍,衛生福利服務業的從業人員增至5倍,商業服務的從業人員增至8倍。第一和第二產業的從業人員的比率下降了。
The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.
溫哥華的歷史建筑大多坐落在蓋斯敦和中國城地區。自1960年以來,溫哥華的老城區發生了相當大的變化,市中心的摩天辦公樓和旅館拔地而起。法爾斯河這個鋸木廠、鐵路調車場、小店鋪充斥其間的日漸衰敗的工業區,已被改造為住宅發展區。舊城的市中心蓋斯敦 區已重新恢復了 1880 年代的風格,古玩店和時裝禮品店四處可見。
備戰中高口:高級口譯英譯漢必備
It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.
在學術氣氛中置身于最優秀、最聰明的人士中間總是一件令人愉快的事。大學是思想涌現和交流的孵化器。你們所制定的兩天半的議程將探討的問題對今天工商業界來說是一些既令人興奮又有重要意義的核心問題。今天我應邀向各位交流一下我對由“我”思維轉為“我們”思維的看法。我的觀點很簡單,我認為個人做的是加法,而集體做的是乘法。
Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your university is encouraging teamwork in your case work, stimulating the transition from “ me” to “we”. At Wilson, we, too, are making great strides in breaking down the psychological and organizational barriers that result from “me” thinking. Even though we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times.
清華大學的學生很幸運,因為貴校越來越提倡學生在案例學習中開展集體活動,促使“我”思維模式向“我們”思維模式的轉變。我們威爾遜公司也正在努力打破那些由“我”思維帶來的心理障礙和組織障礙。雖然我們還有許多事要做,但是由于我們在調整營運過程中有效地發揮了團隊的作用,我們已經在降低生產成本、提高產品質量、縮短反應時間等方 面收到了令人鼓舞的成效。
備戰中高口:高級口譯英譯漢必備
Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.
近30年來我國一直是經濟合作與發展組織的成員。全球經濟問題在冷戰后的國際關系中處于中心位置,我們同其他國家一樣對這些問題給予優先考慮。由于我國對國際貿易的依賴越來越大,由于世界經濟對我國經濟的影響,我們在奉行外交政策的同時更為關注國際貿易問題。
Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People's Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.
我國政治和經濟前途與亞洲以及其他太平洋鄰國的政治和經濟前途休戚相關。通過與這些國家建立合資企業,我國的貿易、投資和技術轉讓繼續得到增長。經常性的高層次互訪使我們同這些國家的政府,特別是同中華人民共和國政府,繼續保持密切的接觸。我們認為,亞太地區的和平與繁榮取決于該地區各國能否進行合作以保持經濟增長和政治穩定。我們迫切希望保障亞太地區的穩定和安全,發展互惠互利的貿易、投資和技術交流與合作。
備戰中高口:高級口譯英譯漢必備
You'll find restaurants for every situation in the United States. If you're in a hurry, you may just want to grab some "junk food" at a grocery store, or you can get a bite to eat at one of the many fast food chains, like McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken, Pizza Hut, or Taco Bell. Or you can get a hero or submarine sandwich "to stay" or "to go" from a sandwich shop or deli.
在美國,你可以找到任何一種餐館。你若來去匆匆,可以去食品店隨手買些“方便食品”,也可以從麥當勞、漢堡王、肯德基炸雞店、“必勝客”比薩餅屋,或玉米卷這些快餐連鎖店中挑上一家,買些食物權且充饑。你還可以上三明治店或熟食店買一塊“英雄”型或“潛水艇”型的大三明治,你可以“堂吃”,也可以“外賣”。
Some of these places have tables, but many don't. People eat in their cars or take their food home, to their offices or to parks. If you prefer sitting down but still don't want to spend much, you can try a cafeteria. At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register, but you usually have to clear the table when you finish!
這類快餐店有的甚至連餐桌都沒有,人們買了一份快餐后,有的拿到自己的車里去吃,有的拿回自己的家里去吃,也有的拿到辦公室或公園里去吃。如果你既想坐在餐桌邊上吃,同時又不愿多破費,那么你可以去自助餐廳。在那里,你可以先挑選自己喜歡的食物,然后到賬臺付錢。不過通常用完餐后,你得把自己的餐盤從餐桌上端走。
備戰中高口:高級口譯英譯漢必備
上海的字面意思是指“海上之埠”,簡稱“滬”,別稱“申”。上海面積為 6340 平方公里 , 占全國總面積的 0.06%,屬沖積平原,地勢平坦,平均海拔高度為 4 米,最高點大金山海拔103.4,常住居民達1700萬。這是世界上最大的海港城市之一,也是中國最大的工業、商業、金融、航運中心之一。
Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city’s permanent residents. Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.
這里有著世界上最快的陸地交通工具——磁懸浮列車和亞洲最高的高塔——東方明珠塔,它們標志著上海的速度和高度。隨著經濟改革的日益深化,這座昔日被譽為遠東金融、經濟和貿易中心的城市正在為促進長江三角洲的經濟發展起著龍頭作用。與此同時,上海以她獨特的風韻吸引著數百萬計的海內外游客。作為一座國際大都市,上海的國際航班可直達 世界上 60 多座城市。
Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.
上一篇:高級口譯必備長難句翻譯
下一篇:翻譯資格考試高級口譯模擬試題