關(guān)于耳朵ear的趣味俚語表達,這些你都會嗎?今天小編給大家?guī)砹岁P(guān)于耳朵ear的趣味俚語表達,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
關(guān)于耳朵ear的趣味俚語表達,這些你都會嗎?
Be All Ears Meaning
Be All Ears 的含義
To be all ears is an informal idiom, meaning ready to listen, or giving their full attention.
To be all ears是一個非正式的習語,意思是準備好傾聽,或者全神貫注。
You usually use all ears when the person is very interested in what you are saying or is ready to give you their full attention.
當對方對你所說的話很感興趣或準備好洗耳恭聽時,你通常會全神貫注。
All Ears Example Sentences
有關(guān)all years的例句
When someone is ready to give you their full attention:
當有人準備好全神貫注于你時:
Let me just finish tidying the table and I’ll be all ears.
讓我把桌子清理干凈,我會全神貫注的。
I’m really sorry but I’m very busy today. Call me tomorrow and I promise I’ll be all ears.
很抱歉,我今天很忙。明天打電話給我,我保證我會洗耳恭聽的。
The baby’s crying so I can’t hear you, but let me just see if I can put it to sleep and I’ll be all ears.
嬰兒在哭,所以我聽不見你的聲音,但讓我看看我能不能哄它入睡,然后我會洗耳恭聽的。
When someone is listening carefully / eagerly:
當某人仔細地/熱切地傾聽時:
He was all ears as she told him the plans she’d been making for their holiday.
當她告訴他,她在為他們度假做的計劃時,他全神貫注地聽著。
I’m all ears – tell me all about your date!!
我洗耳恭聽——告訴我關(guān)于你約會的一切!!
Her friends were all ears as they gathered around her, waiting for her to spill the beans.
她的朋友們聚集在她周圍,全神貫注地聽著,等著她說出秘密。
I’m always all ears when it comes to listening to you!
每次聽你講話,我總是全神貫注!
Tell me about your day. I’m all ears.
告訴我關(guān)于你的一天,我洗耳恭聽。
Used sarcastically, when someone isn’t actually interested in what you’re saying:
諷刺地使用,當某人實際上對你所說的不感興趣時:
Are you listening to me? Yes, I’m all ears.
你在聽我說嗎?是的,我全神貫注。
You weren’t listening to me yesterday, were you? What are you talking about? I was all ears.
你昨天沒聽我說,是嗎?你在說什么?我洗耳恭聽。
Other Idioms with Ears
含有ears的其他俚語
To fall on deaf ears
置若罔聞
To be ignored / not listened to
忽略或者不聽
I told them this would happen, but every time I warn them something bad will happen, it falls on deaf ears.
我告訴他們這會發(fā)生,但每次我警告他們會發(fā)生什么不好的事情時,他們都置若罔聞。
My advice must have fallen on deaf ears yesterday – they haven’t followed any of it!
我的建議昨天肯定被置若罔聞了——他們什么都沒聽!
To be music to [someone’s] ears
中聽悅耳之言
Something the person is pleased to hear about
某人很高興聽到的事情
The praise for her new book was music to her ears.
聽到對她的新書的贊美對她來說是個好消息。
The new yearly figures came in, and they were music to his ears.
新的年度數(shù)據(jù)出現(xiàn)了,它們對他來說是好消息。
To play it by ear
見機行事,隨機應變
To deal with a situation as it happens / see how it goes
隨著事情的發(fā)展來處理情況
I don’t know how Grandma will react to the news, so we’ll just play it by ear.
我不知道外婆會對這個消息有什么反應,所以我們只需見機行事。
We don’t have plans for the holidays so I think we’ll just play it by ear.
我們沒有度假的計劃,所以我想我們會隨機應變。
To grin from ear to ear
露齒而笑
To smile a lot / look very happy
笑得很開心
He walked in grinning from ear to ear, ready to give her the good news.
他咧著嘴笑著走進來,準備給她一個好消息。
When she saw the present under the tree her eyes lit up and she grinned from ear to ear.
當她看到樹下的禮物時,她的眼睛亮了起來,露齒而笑。
To keep an ear to the ground
保持高度警覺
To be attentive to a situation / to listen for any news
注意情況/傾聽任何消息
I’ll keep an ear to the ground to see if I hear anything about the new case.
我會密切關(guān)注這件新案件,看是否有任何消息。
I don’t know what’s going on with grandma and grandpa so I’ll keep an ear to the ground to see if I hear anything.
我不知道外婆和外公怎么了,所以我會留心聽地,看看有沒有聽到什么。
To lend an ear
側(cè)耳傾聽
To listen to someone with sympathy – similar to ‘lend a shoulder to cry on’ – lend an ear to listen
帶著同情心傾聽某人——類似于“借肩膀哭泣”——傾聽
If you ever need someone to talk to I’m more than happy to lend an ear.
如果你需要有人談心,我很樂意傾聽。
I’m lucky my mum’s always there to lend a sympathetic ear when I need to talk to someone.
我很幸運,當我需要和某人談心時,我媽媽總是在那兒傾聽。
To be out on your ear
被趕出去
To be thrown out – often of a workplace or home
被趕出去——通常是從工作場所或家里。
If you don’t start working properly you’ll be out on your ear before you know it!
如果你不開始正常工作,你會在你還沒意識到之前被辭退走人的!
I should have tried harder to help out around the house. I didn’t do anything so I was out on my ear as soon as I turned 18.
我本該在家里盡力幫忙的。我什么都沒做,所以我一到18歲就被掃地出門了。
To have [something] coming out of your ears
數(shù)量繁多
To have a lot of something
擁有很多東西
It’s apple picking season so we’ve been out in the fields and I’ve got apples coming out of my ears!
現(xiàn)在是摘蘋果的季節(jié),所以我們已經(jīng)到田里去了,我們摘到了好多蘋果!
I’ve been studying French all morning so I’ve got verbs coming out of my ears!
我整個上午都在學法語,所以我現(xiàn)在知道超多的動詞!
I can’t believe my ears!
難以置信!
To be surprised / shocked by something you hear. Similar to ‘I can’t believe my eyes’ – being surprised by something you see.
對你聽到的事情感到驚訝/震驚。類似于“我不敢相信我的眼睛”——對你看到的東西感到驚訝。
Did you just thank me for something?! I can’t believe my ears!
你只是為了感謝我嗎?!我簡直不敢相信我的耳朵!
You got a job?! I can’t believe my ears!
你找到工作了嗎?!我簡直不敢相信我的耳朵!
To go in one ear and out the other
一只耳朵進一只耳朵出
To not remember something / not listen
不記得什么/不聽
I have to write everything down because if I tell them it’s in one ear and out the other.
我必須把每件事都寫下來,因為如果我只是說著告訴他們,他們會一個耳朵進,一個耳朵出。
It’s always the same with you. In one ear and out the other.
你總是這樣。一只耳朵進,另一只耳朵出。
To make a pig’s ear of it
搞得一團糟
To do a very bad job of something / to ruin something completely
做一件非常糟糕的事
I always make a pig’s ear of apple pie. I don’t know why I keep trying.
我總是把蘋果派做的一團糟。我不知道為什么我還一直在努力嘗試。
I’ll let you do it yourself, but only if you promise not to make a pig’s ear of it.
我會讓你自己做,但前提是你保證不把它弄糟。
To talk [someone’s] ear(s) off
喋喋不休
To talk a lot without stopping, often about a particular subject. Used negatively.
經(jīng)常不停地談論一個特定的話題。消極使用。
Whenever I see her she talks my ears off about the job market.
每當我見到她,她總是對就業(yè)市場喋喋不休。
Why were you so long at the shops? I met Mrs. Parler and she talked my ears off for over half an hour, I couldn’t get away!
你為什么在商店這么久?我遇到帕勒太太,她對我嘮叨了半個多小時,我都逃不掉了!
電影字幕翻譯中英語俚語、粗俗語的處理
影視字幕翻譯(subtitling)由于其優(yōu)越性(如保持聲軌完整性,制作成本低,制作方式簡單等)正日漸受到認可和歡迎。與其他翻譯方式相比,字幕翻譯有一定的技術(shù)制約(technical constraints),如文本字數(shù)、出現(xiàn)時間及出現(xiàn)方式等(Paola Guardini,1998)。因為這些特殊性,字幕翻譯對譯者提出了特殊的要求。
在英漢電影字幕翻譯中,因為電影臺詞的口語性,對于俚語、粗俗語的翻譯成了一個有待研究的問題,從社會語言學的角度,俚語、粗俗語是非規(guī)范英語(non-standard)或次規(guī)范英語 (substandard)的重要部分,體現(xiàn)不同社會階層的語言特色。因此,對俚語、粗俗語的處理不可忽視,涉及到翻譯時的取舍和協(xié)調(diào)。本文擬從功能翻譯理論的角度,探討字幕翻譯中對俚語、粗俗語的處理。
功能翻譯理論產(chǎn)生于德國,其特色在于將翻譯的指導原則轉(zhuǎn)到翻譯活動的目的和文本的功能上來,認為這些是翻譯中的核心概念。譯者應該根據(jù)不同的翻譯目的,也就是譯文要達到的不同功能,確定不同的翻譯方法。在翻譯實踐中,對譯者來說,這是一個更加容易把握的標準。功能包含了兩個方面,即原文功能和譯文功能,功能派不僅強調(diào)把握原文的功能,也強調(diào)譯者根據(jù)譯文的功能進行翻譯,而這取決于翻譯活動的目的。對于文本的功能,功能派介紹了雅格布遜(Jakobson)的分類即達意功能(referential function)、表達功能(expressive function)、呼吁功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)等。譯者應該根據(jù)譯文要達成的功能,積極地作好原文和譯文之間的協(xié)調(diào)工作(Christiane Nord,2001)。
大致而言,電影中俚語和粗俗語的功能主要區(qū)分為兩種情況:一是以表意功能為主,一些常用的俚語或不規(guī)范的英語表達法多屬此類,如piss off,chill out,ain't等。這類表達法主要功能是傳遞信息,對于觀眾來說,重在理解其意思。二是以表達功能為主,可以通過詞匯或通過一些特別的表達方式。如在一句話中加入goddamn,shit這些粗話,原句的意思沒有變,但語氣卻變了。這種情況下,語言傳達的信息或字面意義并不重要,對理解也不造成困難。對于俚語和粗俗語的翻譯,因為字幕翻譯的各種技術(shù)限制,譯者應該根據(jù)文本功能進行取舍。
以《低俗小說》(Pulp Fiction)這部極具代表性的電影為例,具體看一看對兩種情況的不同處理。該片是美國獨立電影的代表作之一,導演昆汀·特蘭提諾(Quentin Tarantino)將三部小說的情節(jié)統(tǒng)一在一個故事中,取得很大成功,曾獲戛納電影節(jié)金棕櫚獎。影片中的語言以粗俗為基調(diào),充滿市井之氣,充分體現(xiàn)這一類電影的特色。這些粗俗的語言有些是以表意為主,如下例:
Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?(就算她發(fā)現(xiàn)了,又會怎么樣?)
Jule:She's gonna freak.(她就會大呼小叫。)
Marsellous:No shit she'll freak. That ain't no kinda answer.(她當然會大呼小叫,你這算什么回答?)
此處Marsellous的話中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂這句話。no shit是很粗俗的講法,意思就是sure,really。而freak在口語中常見的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此時傳達原文的意義是第一要位的,這就是功能理論家諾德(Nord)特別提出的忠實原則(loyalty),雖說目的決定手段,但這個原則必須堅持,這是對功能決定論的一種必要限制。
而影片中出現(xiàn)的粗俗語更多是以表達功能為主的。如片中Jule出言不遜,稱呼誰都叫 nigger。這個詞來自negro,是對黑人的蔑稱,意同“黑鬼”。但如果統(tǒng)統(tǒng)翻譯成“黑鬼”,則有問題,因為Jule自己就是黑人。實際上,這個詞在現(xiàn)在黑人英語中的使用頻率是很高的,尤其是社會底層黑人。Jule對別人的稱呼,反而體現(xiàn)他們之間親密的關(guān)系。同樣的情況還有Marsellous在勸說白人拳手Butch為自己打假拳時說的一句話Are you my nigger?如果翻成“你是不是我的黑鬼”就讓人摸不著頭腦。這里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是簡單地表示pal,buddy這樣的意思。翻譯時不用執(zhí)著其意義。再看一例:
Brett:Look,what's your name? I got his name. But what's yours?
Jule:My name's Jule. And your ass ain't gonna talk your way outta this shit.
Brett這句話意思其實很簡單,如果轉(zhuǎn)換成標準的英語,就是you will not talk you way out of this.如ass,shit都只是體現(xiàn)人物說話的語氣,因此翻譯時可以置之不理,只要把基本意義翻譯出來即可。
當然,對于表意為主的俚語和粗俗語,也應該考慮到其表達作用。然而,對于電影字幕的翻譯來說,在有限的時間和長度里,譯文是很難面面俱到的。對于觀眾來說,字幕的表達功能或人物的語言風格固然重要,但主要是要迅速準確地明白劇情,所以,根據(jù)功能理論,譯文的功能能得以實現(xiàn),翻譯活動即可認為是成功的。
怎么表達對他人的厭惡,這里有俚語有句子還有語氣詞。
英國的語氣詞:
1.Yuck!
2.Eughh 或者Err!
美國的語氣詞:
1.Ew!
2.Gross
英語句子表達:
1.
How digusting!
多么的惡心啊!
2.
That’s horrible!
這太可怕了!
3.
That’s awful!
這很可怕!
英語單詞:
1.
rancid
令人作嘔的
2.
repulsive
令人厭惡的
3.
repugnant
令人反感的
4.
gruesome
可怕的
當你可能見到一些血腥的場面的時候,這個詞就適合用了。
5.
nauseating
令人惡心的
6.
loathsome
令人憎惡的
7.
vile
卑鄙的
8.
vulgar
粗俗的
9.
ghastly
可怕的
英語俚語:
1.
rank
惡心的
平時我們rank的意思是排名,等級的意思,但在英語口語中,可以表示為令人惡心的。
例句:
1.
Your food looks rank.
你的食物看起來糟透了。
2.
icky
令人討厭的
3.
vom-worhty
作嘔的
英語習語:
1.
make one’s skin crawl.
使某人起雞皮疙瘩。
用來表達某人讓你感到十分的厭惡以及害怕的。
2.
make one’s stomach turn.
使人反胃。
3.
make someone shudder.
讓人不寒而栗。
4.
be unable to stand the sight of.
無法忍受。