英語詞匯中有很多詞匯都是有很有意思的“背景”,那么關于它們究竟是怎么樣的,我們一起來看看,以下是小編給大家整理的專四聽力新聞熱詞及詳解:Cupling Efects聯動效應和Oerlapping Poject重復建設,希望可以幫到大家
重復建設:overlapping project
為進一步擴大內需、促進經濟平穩較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復建設、出現豆腐渣工程?面對社會各界的高度關注和存在的疑慮,國家發展和改革委員會主任張平11月27日對此進行了詳細解釋。
【專四詞匯相關報道】
"in deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan. that way, we can avoid overlapping projects or unwise investment," said an official from the national development and reform commission.
國家發展和改革委員會的一位官員稱:“在指定投資區域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復建設或盲目投資。”
【專四詞匯講解】
在上面的報道中,overlapping project就是我們平時所說的“重復建設項目”。所謂重復建設項目,是指那些提供的產品或服務在數量上已超過社會(市場)需求,而在質量上又不如已有的產品或服務。重復建設項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經濟效益。
overlapping在這個短語中表示“重復的”,如:overlapping route(重復路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline (or simplify) overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機構)。
在工作中我們和同事常常會承擔overlapping duties(共同的責任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點)?,F在有很多新興學科都屬于overlapping subject(交叉學科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當然這也需要我們多運用a model of overlapping things(統籌問題的方式)來學習。
聯動效應:coupling effects
金融危機來襲之后,中小企業首當其沖。中小企業數量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區受到的影響相對比較明顯,這些企業主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿易企業訂單減少,部分企業停產破產關閉,中小企業融資難問題更加突出。
【專四詞匯相關報道】
amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises (smes) after china started its reforms 30 years ago.
身陷國際需求下降及生產成本上升的聯動效應當中,中國的中小企業今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢巨變。
在上面的報道中,coupling effects就是指“聯動效應”,也稱為互動效應、耦合效應。在群體心理學中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯合起來產生增力的現象,稱之為聯動效應。生活中聯動效應的例子比比皆是,一個聯動良好的班級,就可能使所有學生產生團結、向上、善學、積極奮進的品質。
【專四詞匯講解】
coupling在這里做名詞,意思就是“聯結、耦合”,例如coupling device就是指“聯結裝置”。此外,coupling還可以表示“運用、推廣”,如:coupling science to production(將科學運用到生產中去)。若想表示把……結合起來,就要用到它的原形couple了,如: her name was coupled with his. (她的名字與他的連在一起)。
除了“聯動效應”之外,我們在服用藥物的時候會有side effect(副作用),現代社會大量的溫室氣體排放會導致greenhouse effect(溫室效應),還有一個蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導致一個月后德克薩斯州來一場龍卷風的butterfly effect(蝴蝶效應)。