英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”(frozen style)或正式文體,是各種英語文體中規范程度最高的一種,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。合同英語有著嚴肅的風格,合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。因此英文合同的正式、嚴謹還體現在合同中使用大量的書面語詞匯。例如submit, confirm, endorse, abide by, maintain, promote等詞都是非常正式的書面語詞匯。這些詞比較正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒有什么聯想意義,詞義明確,符合合同這一文體對語言嚴謹的要求。此外,英文合同中常使用以下詞匯(括號中的詞是常用詞匯,一般不出現在合同中):amend(change, correct)“修改”,assist (help)“幫助”, advise(tell)“通知”, commence (begin或start)“開始”,employ(use)“使用”, cease to do (stop doing) “停止做”, convene (hold, call ) “召開”, construe(explain, interpret)“解釋”, deem (think, believe,consider )“認為”, render (give)“給予,提供”,rescind (cancel)“撤消”, terminate(end)“終止”, partake in(join) “參與”, require(ask)“要求”, surrender(give)“遞交”, consent (agreement)“同意”, indemnities (compensation )“賠償”, conveyance (transfer of real estate) “不動產轉讓”, prior to(before)“在……之前”,provided that(but)“但是”, in accordance with(according to)“按照”,by virtue of (due to, because of )“因為”, as regards/ concerning /relating to (about )“關于”, in effect (in fact) “事實上”, miscellaneous (other matters) “其他事項”, pursuant to (according to )“依照/按照”等。這些正式的詞語使合同這種法律性文件顯得鄭重、嚴肅,表現出法律的威嚴。例如:8. at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist
party b to install the equipment.(應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。)
此句中assist 較 help 正式;9. the employer shall render correct technical guidance to the personnel.(雇主應該對有關人員給予正確技術指導。) 此句中render 較 give 正式;10. this contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of china.(本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。)此句子中construe 較 explain, interpret 正式。
party b to install the equipment.(應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。)
此句中assist 較 help 正式;9. the employer shall render correct technical guidance to the personnel.(雇主應該對有關人員給予正確技術指導。) 此句中render 較 give 正式;10. this contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of china.(本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。)此句子中construe 較 explain, interpret 正式。
上一篇:常見信用證明條款英漢對照
下一篇:擬定商務合同的詞匯大全