合同已經用于很多行業,隨處可見的,具備相關合同的知識也是一種現代人的常識之一,防患于未然,以下是小編給大家整理的商務合同英譯的注意事項:大寫文字重復金額及雙介詞的使用,希望可以幫到大家
大寫文字重復金額<一>
限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.)還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
用雙介詞含當天日期在內的起止時間<二>
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例 11: 自 9月 2o日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
party ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 20.例 12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于 5月 1日,支付現金。
our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12月 15日,你方須將貨物裝船。
party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15.3.2.3 include的相應形式常用 include的相應形式:inclusive、including和 included,來限定含當日在內的時間。
例 14:本證在北京議付,有效期至 1月 1日。
this credit expires till january 1(inclusive) for negotiation in beijing. (or:this credit expires till and including january 1 for negotiation in beijing.)如果不包括 1月 1日在內,英譯為 till and not including january 1。