在國(guó)際貿(mào)易中合同是經(jīng)常見(jiàn)的,商務(wù)人員對(duì)于合同中的每條條款都要知道,以下是小編給大家整理的國(guó)際商務(wù)人員熟悉英語(yǔ)合同必備常識(shí):交易標(biāo)(6),的希望可以幫到大家
6. 交易標(biāo)的(object of transaction)
所謂交易標(biāo)的,就是雙方當(dāng)事人訂立合約所要規(guī)范的「客體」內(nèi)容,例如汽車(chē)買(mǎi)賣(mài)合約,買(mǎi)方要給賣(mài)方價(jià)金,賣(mài)方要給買(mǎi)方汽車(chē),所以「汽車(chē)」與「價(jià)金」就是這個(gè)合約的交易標(biāo)的;又如房屋租賃合約,「租金」與「租賃標(biāo)的物(即房屋)」就是交易標(biāo)的。既然任何性質(zhì)的合約,都不能缺少交易標(biāo)的之約定,交易標(biāo)的條款便成為一般條款的一種了。
合約約定交易標(biāo)的的方法可以大分為兩種。第一種是交易標(biāo)的明確而簡(jiǎn)單的情形,直接在合約本文中用一般條款表示清楚,例如下面這個(gè)股份買(mǎi)賣(mài)合約里的「一百萬(wàn)股股份」和「五千萬(wàn)元新臺(tái)幣」就是這個(gè)合約的交易標(biāo)的:
subject to& the terms and conditions& set out& in this agreement, the seller shall sell to the buyer one million (1,000,000)& shares of (name of the company from which the shares are issued) at the price of fifty new taiwan dollars (nt$50) per share, and in an aggregate price of fifty million new taiwan dollars (nt$50,000,000).
依據(jù)本合約所規(guī)定之各項(xiàng)條件,買(mǎi)方將自己所有, (發(fā)行股票公司名稱) 公司之壹佰萬(wàn)股(1,000,000)股份,以每股新臺(tái)幣伍拾元(nt$50),總價(jià)新臺(tái)幣伍仟萬(wàn)元(nt$50,000,000)之價(jià)格出售給買(mǎi)方。
& subject to ……
「依據(jù)以下的各項(xiàng)條件」這句話也可以用"in accordance with ……"來(lái)代替。
& terms and conditions
"term"和"condition"其實(shí)都是「交易條件」的意思,沒(méi)有什么區(qū)別,但是英文合約中習(xí)慣將兩個(gè)字合在一起使用,是非常普遍的寫(xiě)法。
& set out
這兩個(gè)字也可以用"provided for"來(lái)表示。
& one million (1,000,000)
既然已經(jīng)用文字表示是一百萬(wàn)股了,為什么還要在后面括號(hào)用數(shù)字再寫(xiě)一次呢?顯然這是法律文件追求高度精確性與謹(jǐn)慎性的表現(xiàn),避免合約撰寫(xiě)人的一不小心造成嚴(yán)重的權(quán)益損失,或法律關(guān)系不明確。依照中華民國(guó)民法的規(guī)定,如果文件中的文字與數(shù)字發(fā)生不符合的情況,不能決定何者為當(dāng)事人之原意時(shí),應(yīng)該以文字為準(zhǔn)。這是因?yàn)榘⒗當(dāng)?shù)字簡(jiǎn)單好寫(xiě),依一般經(jīng)驗(yàn)法則來(lái)判斷,疏忽寫(xiě)錯(cuò)的機(jī)率應(yīng)該比文字來(lái)得大,因此在無(wú)法以其它證據(jù)推斷原本當(dāng)事人到底如何約定時(shí),以文字為準(zhǔn)是比較合理的方法。
如果交易標(biāo)的很復(fù)雜冗長(zhǎng),甚至需要用圖表才容易表示清楚,例如股份出賣(mài)人有數(shù)個(gè),當(dāng)事人希望表明每人出賣(mài)幾股、股票序號(hào)各為何、股份屬于普通股還是特別股等等細(xì)節(jié)問(wèn)題,此時(shí)可能就需要利用第二種方法:附件,這和上述附件用來(lái)輔助定義條款的道理和方法是一樣的,不再贅述。