新聞標題除了使用縮寫詞外,還經常運用節縮詞。節縮詞,亦稱簡縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節省標題字數。如:graduate(畢業生)--grad;hospital(醫院)--hosp;billion(十億)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香煙)--cig。
請看幾則實例:
Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(雜志)].
集郵周刊即將發行。
New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技術)].
新興集團推動高新技術研究。
這類節縮詞不僅在標題中廣泛使用,以節省篇幅,而且還時常出現在新聞報道的行文中。有時,這類詞匯很難在詞典中查到,現再匯列一些常見諸英語報端的這類節縮詞,供讀者讀報時對照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亞的)
biz=business(商業)
champ=champion(冠軍)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博覽會)
homo=homosexual(同性戀)
lib=liberation(解放)
pro=professional(專業的,職業的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄羅斯)
Sec=secretary(秘書)
chute=parachute(降落傘)
copter=helicoPter(直升機)
nat'l=national(全國的)
com'l=commercial(商業的,廣告)
c'tee=committee(委員會)
C'wealth=Commonwealth(英聯邦)
telly=television(電視機)
tech=technology(技術)
pix=pictures(電影)
vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(勝利)
請看幾則實例:
Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(雜志)].
集郵周刊即將發行。
New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技術)].
新興集團推動高新技術研究。
這類節縮詞不僅在標題中廣泛使用,以節省篇幅,而且還時常出現在新聞報道的行文中。有時,這類詞匯很難在詞典中查到,現再匯列一些常見諸英語報端的這類節縮詞,供讀者讀報時對照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亞的)
biz=business(商業)
champ=champion(冠軍)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博覽會)
homo=homosexual(同性戀)
lib=liberation(解放)
pro=professional(專業的,職業的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄羅斯)
Sec=secretary(秘書)
chute=parachute(降落傘)
copter=helicoPter(直升機)
nat'l=national(全國的)
com'l=commercial(商業的,廣告)
c'tee=committee(委員會)
C'wealth=Commonwealth(英聯邦)
telly=television(電視機)
tech=technology(技術)
pix=pictures(電影)
vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(勝利)
上一篇:新聞英語標題翻譯:標點符號
下一篇:正面表達與反面表達轉換