“序言”和“內(nèi)容介紹”翻譯過(guò)程中的適當(dāng)加工
縱覽中文書(shū)里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,往往寫(xiě)的都是贊美推崇之言,稱(chēng)贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:“水平有限,書(shū)中錯(cuò)誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評(píng)指正。”“水平有限,時(shí)間倉(cāng)促,難免謬誤,敬請(qǐng)指正。”“尚屬草創(chuàng),時(shí)間又倉(cāng)促,疏漏一定很多,還待繼續(xù)提高和充實(shí),希望廣大讀者批評(píng)指正。”謙虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德。在中文書(shū)中,寫(xiě)上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說(shuō),在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差別;把這種純中國(guó)式的語(yǔ)言翻譯成英文,效果就會(huì)適得其反。盡管西方出版的圖書(shū)中謬誤也極多,但作者不會(huì)自己在書(shū)的前面先承認(rèn)這一點(diǎn)。因?yàn)椋凑账麄兊牧?xí)慣和邏輯,如果作者或出版者承認(rèn)其出版物有問(wèn)題,讀者就會(huì)說(shuō),既然知道自己“水平有限”;又明知自己的作品“謬誤難免”還要出版,豈不是有意誤人子弟嗎?為什么不先提高一下水平,自己剔除謬誤再來(lái)發(fā)表呢?如果真是“時(shí)間倉(cāng)促”,為什么不另做安排,從容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說(shuō)得過(guò)去,但教材不能允許作者保留“錯(cuò)誤或不妥之地”至于醫(yī)學(xué)專(zhuān)著,需要百分之百的準(zhǔn)確,絕不能允許作者埋沒(méi)“錯(cuò)誤和不妥之處”,否則,要治死人的。
根據(jù)外國(guó)讀者的鑒賞心理,外文出版社對(duì)序言中的這類(lèi)文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學(xué)的大型教科書(shū),其作者也是權(quán)威人士、但他在“編寫(xiě)說(shuō)明”中寫(xiě)到:由于編者水平有限,錯(cuò)誤、缺點(diǎn)在所難免。英文版在出書(shū)時(shí)索性取消了“編寫(xiě)說(shuō)明”,另請(qǐng)別人寫(xiě)序。
當(dāng)然,也不能為了避免引起誤解,就完全不向讀者作出實(shí)事求是的交代,甚至自我吹噓。《中華人民共和國(guó)外交大事記》一書(shū)“編者的話”講到“本書(shū)是迄今出版的篇幅最多的對(duì)外關(guān)系的歷史資料”同時(shí)也指出“限于資料來(lái)源和編者水平,本書(shū)難免有遺漏之處,尚希讀者指正。”后一句話譯為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms。果然,書(shū)出版后,有兩個(gè)外國(guó)駐華使館來(lái)信來(lái)電話指出該書(shū)漏掉了這兩個(gè)國(guó)家與中國(guó)交往中的兩件大事。對(duì)于一個(gè)出版社來(lái)說(shuō),出這樣一本涉及中外關(guān)系的書(shū),出現(xiàn)了遺漏,是個(gè)較為嚴(yán)重的事故。但僅就“編者的話”而言,至少表明編者的態(tài)度是實(shí)事求是的。
如何既回避使用中國(guó)式的,外國(guó)人聽(tīng)起來(lái)過(guò)于謙恭的詞語(yǔ),又能表達(dá)作者真誠(chéng)歡迎學(xué)者之間共同探討。提高著作水平的愿望,從而達(dá)到兩全其美的效果呢?外文出版社的《中國(guó)考古詞匯》一書(shū)處理得較好。在該書(shū)“編者的話”一節(jié)里、中文說(shuō)“我們水平有限,這本詞匯只是一個(gè)初步嘗試,缺點(diǎn)和錯(cuò)誤之處,敬希廣大讀者不吝賜教。”英文很簡(jiǎn)單:Suggestions for improvement will be gratefully received。這本書(shū)于1982年編寫(xiě)完畢。雖然編者稱(chēng)之為是“初步嘗試”,實(shí)際上,應(yīng)該說(shuō)是有意義的創(chuàng)舉,因?yàn)樗钛a(bǔ)了一個(gè)空白。至今尚沒(méi)有能取代這部小詞典的作品問(wèn)世。若在譯中文,很可能降低它在外國(guó)讀者眼里的權(quán)威性。現(xiàn)在這種翻法既表達(dá)了編者的中國(guó)學(xué)者的風(fēng)度,又符合英文閱讀習(xí)慣。
縱覽中文書(shū)里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,往往寫(xiě)的都是贊美推崇之言,稱(chēng)贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:“水平有限,書(shū)中錯(cuò)誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評(píng)指正。”“水平有限,時(shí)間倉(cāng)促,難免謬誤,敬請(qǐng)指正。”“尚屬草創(chuàng),時(shí)間又倉(cāng)促,疏漏一定很多,還待繼續(xù)提高和充實(shí),希望廣大讀者批評(píng)指正。”謙虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德。在中文書(shū)中,寫(xiě)上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說(shuō),在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差別;把這種純中國(guó)式的語(yǔ)言翻譯成英文,效果就會(huì)適得其反。盡管西方出版的圖書(shū)中謬誤也極多,但作者不會(huì)自己在書(shū)的前面先承認(rèn)這一點(diǎn)。因?yàn)椋凑账麄兊牧?xí)慣和邏輯,如果作者或出版者承認(rèn)其出版物有問(wèn)題,讀者就會(huì)說(shuō),既然知道自己“水平有限”;又明知自己的作品“謬誤難免”還要出版,豈不是有意誤人子弟嗎?為什么不先提高一下水平,自己剔除謬誤再來(lái)發(fā)表呢?如果真是“時(shí)間倉(cāng)促”,為什么不另做安排,從容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說(shuō)得過(guò)去,但教材不能允許作者保留“錯(cuò)誤或不妥之地”至于醫(yī)學(xué)專(zhuān)著,需要百分之百的準(zhǔn)確,絕不能允許作者埋沒(méi)“錯(cuò)誤和不妥之處”,否則,要治死人的。
根據(jù)外國(guó)讀者的鑒賞心理,外文出版社對(duì)序言中的這類(lèi)文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學(xué)的大型教科書(shū),其作者也是權(quán)威人士、但他在“編寫(xiě)說(shuō)明”中寫(xiě)到:由于編者水平有限,錯(cuò)誤、缺點(diǎn)在所難免。英文版在出書(shū)時(shí)索性取消了“編寫(xiě)說(shuō)明”,另請(qǐng)別人寫(xiě)序。
當(dāng)然,也不能為了避免引起誤解,就完全不向讀者作出實(shí)事求是的交代,甚至自我吹噓。《中華人民共和國(guó)外交大事記》一書(shū)“編者的話”講到“本書(shū)是迄今出版的篇幅最多的對(duì)外關(guān)系的歷史資料”同時(shí)也指出“限于資料來(lái)源和編者水平,本書(shū)難免有遺漏之處,尚希讀者指正。”后一句話譯為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms。果然,書(shū)出版后,有兩個(gè)外國(guó)駐華使館來(lái)信來(lái)電話指出該書(shū)漏掉了這兩個(gè)國(guó)家與中國(guó)交往中的兩件大事。對(duì)于一個(gè)出版社來(lái)說(shuō),出這樣一本涉及中外關(guān)系的書(shū),出現(xiàn)了遺漏,是個(gè)較為嚴(yán)重的事故。但僅就“編者的話”而言,至少表明編者的態(tài)度是實(shí)事求是的。
如何既回避使用中國(guó)式的,外國(guó)人聽(tīng)起來(lái)過(guò)于謙恭的詞語(yǔ),又能表達(dá)作者真誠(chéng)歡迎學(xué)者之間共同探討。提高著作水平的愿望,從而達(dá)到兩全其美的效果呢?外文出版社的《中國(guó)考古詞匯》一書(shū)處理得較好。在該書(shū)“編者的話”一節(jié)里、中文說(shuō)“我們水平有限,這本詞匯只是一個(gè)初步嘗試,缺點(diǎn)和錯(cuò)誤之處,敬希廣大讀者不吝賜教。”英文很簡(jiǎn)單:Suggestions for improvement will be gratefully received。這本書(shū)于1982年編寫(xiě)完畢。雖然編者稱(chēng)之為是“初步嘗試”,實(shí)際上,應(yīng)該說(shuō)是有意義的創(chuàng)舉,因?yàn)樗钛a(bǔ)了一個(gè)空白。至今尚沒(méi)有能取代這部小詞典的作品問(wèn)世。若在譯中文,很可能降低它在外國(guó)讀者眼里的權(quán)威性。現(xiàn)在這種翻法既表達(dá)了編者的中國(guó)學(xué)者的風(fēng)度,又符合英文閱讀習(xí)慣。