歡迎訪問拔筆兔范文大全網(wǎng)!

2020年翻譯資格考試一級口譯實務(wù)材料精選篇

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

一分耕耘,一分收獲,未必;九分耕耘,會有收獲,一定。今天小編給大家?guī)砹?020年翻譯資格考試一級口譯實務(wù)材料,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

2020年翻譯資格考試一級口譯實務(wù)材料

大變局中的中國外交:使命與擔(dān)當(dāng)

China’s Foreign Policy in a Fast Changing World: Mission and Responsibility

外交部副部長樂玉成在第八屆世界和平論壇午餐會上的演講

Speech by Vice Foreign Minister Le Yucheng at the Lunch Meeting of the Eighth World Peace Forum

2019年7月8日

8 July 2019

尊敬的陳旭主任,

尊敬的各位嘉賓,

女士們,先生們,朋友們,

Professor Chen Xu, Chairperson of the Tsinghua University Council,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

很高興再次出席世界和平論壇,與各位新老朋友相聚一堂。本屆世界和平論壇的主題是“穩(wěn)定國際秩序:共擔(dān)、共治、共享”。我依然清晰記得,去年,也是在這里,我們縱論天下大勢和中國外交,大家對形勢最突出的感受是“三不”:不確定、不穩(wěn)定、不可預(yù)測。遺憾的是,一年過去了,國際局勢依然亂變交織、陰云密布,各種不穩(wěn)定不確定因素還在蔓延,世界仍面臨著何去何從的艱難選擇。考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

It gives me great pleasure to come back to the World Peace Forum and share my thoughts with so many friends, old and new. The theme this year for the Forum, namely, “Stabilizing the World order: Common Responsibilities, Joint Management, and Shared Benefits” reminded me of our discussions here last year on the international situation and China’s foreign policy. The general feeling then was that international developments could be characterized by three words starting with “u”: uncertain, unstable and unpredictable. Unfortunately, as we meet again one year later, the situation has remained in a flux. Dark clouds have not cleared away, and destabilizing factors and uncertainties continue to widen. Some hard choices are yet to be made about where our world will be headed.

人類對于未來的選擇,總是基于對過去的理解。回首100年前,一戰(zhàn)的硝煙剛剛散去就建立了以國際聯(lián)盟為支柱的凡爾賽體系,以期“開辟永久和平”。然而,“理想很豐滿,現(xiàn)實很骨感”,僅僅20年,第二次世界大戰(zhàn)就爆發(fā)了。凡爾賽體系未能有效制止戰(zhàn)爭的一個重要原因是,有關(guān)國家唯本國利益至上,甚至相互以鄰為壑,競相轉(zhuǎn)嫁危機(jī)。國聯(lián)形同虛設(shè),多邊協(xié)調(diào)失效。教訓(xùn)極其深刻。

The choices humankind makes about the future are usually based on its understanding of the past. A hundred years ago, in the immediate aftermath of the First World War, the Versailles System with the League of Nations as its pillar was established to create “durable peace”. Yet we all know “what happens to ideals when they confront the reality”. Just 20 years later, the Second World War broke out. An important reason why the Versailles System failed to prevent the war was that countries concerned put their own interests above those of others, or even took a beggar-thy-neighbor approach to shift the crisis onto others, which made it next to impossible for the League of Nations and multilateral coordination to function properly. These lessons were learned the hard way.

今天,世界又一次面臨亂變交織的危機(jī)和挑戰(zhàn)。我們該如何應(yīng)對?上世紀(jì)凡爾賽體系失敗的教訓(xùn)殷鑒不遠(yuǎn)。我們不能再重蹈歷史的覆轍,不能再上演單邊主義和保護(hù)主義的老劇本。更何況我們已經(jīng)生活在各國相互依存不斷加深的全球化時代,人類已經(jīng)形成休戚與共的命運共同體。如果把世界多年形成的網(wǎng)絡(luò)化聯(lián)系和產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同當(dāng)作威脅的武器,國家間大搞關(guān)稅戰(zhàn)、貿(mào)易戰(zhàn),甚至金融戰(zhàn)、科技戰(zhàn),那就是開歷史的倒車,后果極其危險。我們切不可因一時的短視而犯下不可挽回的歷史性錯誤,將人類帶入災(zāi)難的深淵。

Today, our world is once again confronted with crises and challenges brought by disorder and change. How should we respond? The failure of the Versailles System is not far behind us. We cannot let history repeat itself or witness a replay of the old script of unilateralism and protectionism, particularly when we now live in a globalized world where countries are increasingly interdependent and the entire humanity belongs in one community with a shared future. If countries allow the networks and the collaborative industrial chain that have been formed over the years to be turned into weapons against each other, or if more tariff wars, trade wars, or even financial and technology wars were to break out, our world would regress to the bad old ways with extremely dangerous consequences. We should never be blinded by myopia and make irreversible mistakes leading to catastrophes.

事實上,面對前所未有的挑戰(zhàn),多邊主義日益成為國際社會的廣泛共識。剛剛結(jié)束的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人大阪峰會又一次發(fā)出了支持多邊主義的主流聲音。如何踐行多邊主義?我認(rèn)為,首先要有制度保障。沒有制度也就沒有秩序。要維護(hù)以聯(lián)合國為核心、以國際法為基礎(chǔ)的國際體系,維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心、以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制。現(xiàn)行的國際秩序雖然不盡完美,需要改革完善,但不能全盤推翻、各行其是、為所欲為,那樣將會天下大亂。其次要有合作精神。全球性問題需要全球性合作應(yīng)對,沒有哪個大力士能夠包打天下。必須同舟共濟(jì)、共同劃槳,才能乘風(fēng)破浪到達(dá)彼岸。三是要有共贏意識。國際社會就是一個大家庭,應(yīng)該有難同當(dāng)、有福同享。零和博弈、贏者通吃行不通,追求利益最大化和本國利益至上的結(jié)果只能是沖突和戰(zhàn)爭。

Fortunately, in the face of unprecedented challenges, there is a growing consensus among the international community for upholding multilateralism. The just concluded G20 Osaka Summit, for example, sent a resounding message of supporting multilateralism. How, then, should we effectively put multilateralism to action? I think first and foremost, there needs to be a sound institutional basis, without which order would be elusive. We need to uphold the international system with the United Nations at the core and governed by international law, and uphold the rules-based multilateral trading system with the WTO at its center. Although it is far from perfect and requires reform and improvement, yet the existing international order should not be overturned. If each country takes things into its own hands, the world would be plunged into utter chaos. Secondly, we need a spirit of cooperation. Global issues require global responses. No country can go it alone, however mighty it may be. We must work together like rowers in the same boat in order to brave the waves and reach the shores of success. Thirdly, we need to follow a win-win approach. The international community needs to shoulder shared responsibilities and seek mutual benefits as members of a big family would do. Zero-sum games and the winner-take-all approach would lead nowhere. Trying to maximize one’s own interests and put them above those of others would only lead to conflict and war.

多邊主義與習(xí)近平主席倡導(dǎo)的人類命運共同體內(nèi)涵一致、理念相通,符合共商共建共享的全球治理觀,有利于推動建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系。實踐已經(jīng)并將進(jìn)一步證明,踐行多邊主義是人間正道,構(gòu)建人類命運共同體是大勢所趨。

There exists extensive commonality between the principles of multilateralism and President Xi Jinping’s call for building a community with a shared future for mankind. The values of multilateralism further accord well with the concept of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits and are instrumental to shaping a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. History has and will continue to prove that multilateralism points the right way forward and the building of a community with a shared future for mankind is an inexorable trend of our times.

女士們,先生們,朋友們,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

中國講究知行合一。中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。過去一年,盡管自身遇到一系列難題和挑戰(zhàn),但中國外交致力于同各國加強(qiáng)互利合作的承諾沒有變,維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的使命擔(dān)當(dāng)沒有變,而且更有作為,更有實效。

China is a country that always matches its commitments with actions. It has always been a promoter of world peace, a contributor to global development and an upholder of the international order. Over the past year, despite the difficulties and challenges China encountered, our commitment to enhancing mutually beneficial cooperation with all other countries has remained unchanged, so have our efforts to fulfill our responsibilities to world peace and common development. If anything, we have only done more and delivered greater results on both fronts.

我們堅定捍衛(wèi)多邊主義和自由貿(mào)易。面對逆全球化思潮上升、保護(hù)主義和單邊主義蔓延的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),習(xí)近平主席在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議、首屆中國國際進(jìn)口博覽會等場合,鏗鏘有力發(fā)出了中國堅定捍衛(wèi)多邊主義和自由貿(mào)易的時代強(qiáng)音,主動引領(lǐng)全球治理體系變革方向。積極推動合作共贏的經(jīng)濟(jì)全球化,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。攜手各方落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程和氣候變化《巴黎協(xié)定》,謀求各國共同發(fā)展與繁榮。

We have firmly upheld multilateralism and free trade. Facing the growing backlash against globalization and the serious challenge of rising protectionism and unilateralism, President Xi Jinping sent out a clear and consistent message at the G20 Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting, the first China International Import Expo and other occasions of China’s firm commitment to safeguard multilateralism and free trade and steer the reform of the global governance system in a proactive manner. President Xi called for actively promoting economic globalization based on mutually beneficial cooperation and the building of an open world economy. The Chinese side has further worked with all other parties to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on Climate Change to pursue development and prosperity for all countries.

我們致力于高質(zhì)量共建“一帶一路”。堅持共商共建共享原則,踐行開放、綠色、廉潔理念,努力實現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo)。最近世界銀行發(fā)布“一帶一路’經(jīng)濟(jì)學(xué)”報告,認(rèn)為“一帶一路”交通項目全部完成后,沿線國家交通時間將減少12%,貿(mào)易增長2.8 – 9.7%,實際收入增長1.2-3.4%,760萬人將擺脫極端貧困。這表明,“一帶一路”有效促進(jìn)了有關(guān)國家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長、民生改善、基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通,甚至改變了很多普通人的命運。在馬拉維北部的齊姆科貝爾村,近一個世紀(jì)以來,村民們一直是頭頂水桶到一公里外的水源打水。是中國工人來到該村修建起嶄新的水井。在地下水涌出井口的那一刻,村民們激動地說“我們再也不用光著腳走山路了。”中國援建的馬拉維600眼水井項目為當(dāng)?shù)?個地區(qū)15萬人提供了清潔的飲用水。

We have advanced high-quality “Belt and Road” cooperation. Adhering to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we have engaged in open, green and clean “Belt and Road” cooperation to deliver high-standard and sustainable outcomes beneficial to people’s livelihood. According to the recent World Bank report on “Belt and Road” economics, once the transport corridors are fully completed, travel time along the corridors will shrink by 12 percent, trade will be up by 2.8 to 9.7 percent, people’s real income will increase by 1.2 to 3.4 percent and 7.6 million people will be lifted out of extreme poverty in participating countries. This shows that “Belt and Road” cooperation is an effective contributor to the economic growth, higher living standards and infrastructure connectivity of countries and regions involved. It is changing the lives of many local people. For example, in a village called Chimkombero in northern Malawi, for nearly a century, people there had to walk with buckets on their heads for about a kilometer to a hand-dug shallow well to get drinking water. Then came Chinese workers who drilled a new borehole for them. The moment fresh water came gushing out of the borehole, the villagers were so excited that they said, “We no longer had to walk such a long distance on bare foot to get water.” The 600 boreholes China has helped to drill in Malawi are now providing clean drinking water to 150,000 people in six local districts.

我們開啟中俄關(guān)系新時代。今年6月初,在中俄建交70周年的歷史節(jié)點,習(xí)近平主席訪問俄羅斯,實現(xiàn)兩國元首6年來近30次會晤。此訪為中俄關(guān)系確立新定位、實現(xiàn)新拓展、樹立新目標(biāo)。中俄宣布發(fā)展新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,持續(xù)推進(jìn)戰(zhàn)略性大項目,擴(kuò)大科技創(chuàng)新合作深度和廣度,推動雙邊貿(mào)易額向2000億美元邁進(jìn)。中俄關(guān)系處于歷史最好時期,政治互信和戰(zhàn)略協(xié)作達(dá)到前所未有新高度。

We have ushered in a new era for China-Russia relations. This year being the 70th anniversary of China-Russia diplomatic ties, President Xi Jinping visited Russia in early June and met President Putin for nearly the 30th time in six years. President Xi’s visit set a new characterization of China-Russia relations, achieved new progress and set new targets for bilateral cooperation. China and Russia vowed to develop a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, advance cooperation on major strategic projects, expand and deepen cooperation on technological innovation, and work to increase two-way trade to US$200 billion. The China-Russia relationship is at its best in history, with political mutual trust and strategic coordination reaching a new high.

我們與歐洲合力應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。習(xí)近平主席將歐洲作為今年出訪的首站,中法德歐領(lǐng)導(dǎo)人同臺聚首,就全球治理、多邊主義、自由貿(mào)易等問題達(dá)成廣泛共識,一致同意加強(qiáng)在聯(lián)合國框架內(nèi)的協(xié)調(diào)合作,充分發(fā)揮二十國集團(tuán)等多邊機(jī)制的建設(shè)性作用,在推動政治解決國際爭端、應(yīng)對氣候變化、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展等方面積極擔(dān)當(dāng)有為。中歐領(lǐng)導(dǎo)人向世界發(fā)出了加強(qiáng)互信、深化合作、合力應(yīng)對全球挑戰(zhàn)的有力信號。

We have worked with Europe to address global challenges. President Xi Jinping chose Europe as the destination of his first overseas trip this year. He met with leaders from France, Germany and the EU, where they reached extensive consensus on global governance, multilateralism and free trade. They agreed to strengthen coordination and cooperation at the UN, fully leverage the constructive role of the G20 and other multilateral mechanisms to do more in seeking political settlement of international disputes, addressing climate change and promoting sustainable development. This sent out a strong signal at the leadership level of China and Europe working to enhance mutual trust, deepen cooperation and meet global challenges.

我們著力構(gòu)建周邊命運共同體。中國同日本、印度關(guān)系獲得雙提升。習(xí)近平主席出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人大阪峰會期間同安倍晉三首相舉行會晤,達(dá)成推動兩國關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展的十點共識。安倍晉三首相邀請習(xí)近平主席明年春天對日本進(jìn)行國事訪問。中印領(lǐng)導(dǎo)人年內(nèi)將舉行非正式會晤,擘畫中印關(guān)系新藍(lán)圖。中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系進(jìn)入成熟期,區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判駛?cè)肟燔嚨溃腥枕n自貿(mào)協(xié)定談判進(jìn)程加快推進(jìn)。上海合作組織影響持續(xù)擴(kuò)大,成為團(tuán)結(jié)互信、安危共擔(dān)、互利共贏、包容互鑒的地區(qū)合作機(jī)制典范。

We have stepped up efforts to build a community with a shared future with neighboring countries. China has improved relations with both Japan and India. President Xi Jinping met with Prime Minister Shinzo Abe on the sidelines of the G20 Osaka Summit and reached a ten-point common understanding on further growing bilateral relations. Prime Minister Abe invited President Xi to pay a state visit to Japan in spring next year. President Xi and Prime Minister Modi will have an informal summit this year to chart the future course of China-India relations. The China-ASEAN strategic partnership is entering a mature phase. Negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership are being brought forward and those on a China-Japan-ROK free trade agreement are picking up pace. The Shanghai Cooperation Organization is expanding its influence and becoming a good example of regional cooperation featuring unity, mutual trust, shared security, mutual benefit and inclusiveness.

我們推動南南合作邁上新臺階。在去年9月舉行的中非合作論壇北京峰會上,中非雙方50多位領(lǐng)導(dǎo)人共聚一堂,共商中非合作大計,共度“中非友好黃金周”。峰會成果正在積極落實并呈現(xiàn)出“早見效、高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生”的可喜態(tài)勢。我們用鐵一般的事實向世界證明,中非友誼牢不可破。依托77國集團(tuán)加中國、金磚國家等重要的南南合作平臺,中國同阿拉伯、拉美、南太等各地區(qū)發(fā)展中國家的友好合作不斷獲得新動力。

We have elevated South-South cooperation to a new height. In September last year, over 50 leaders from China and Africa gathered at the FOCAC Beijing Summit to discuss China-Africa cooperation and jointly celebrated “a golden week of China-Africa friendship”. Since then, the follow-up actions have been actively implemented, producing early and high-quality results and making a visible difference for the livelihood of local communities. With such iron-clad facts, we have demonstrated to the world that the friendship between China and Africa remains unbreakable as ever. Supported by key South-South cooperation platforms, including the G77+China and BRICS, China’s friendly relations and cooperation with developing countries in the Arab region, Latin America, the South Pacific and other regions are showing renewed momentum.

我們積極促進(jìn)政治解決熱點問題。習(xí)近平總書記、國家主席對朝鮮進(jìn)行國事訪問,是黨的十八大以來中國最高領(lǐng)導(dǎo)人首次訪朝,有力鞏固和傳承了中朝傳統(tǒng)友誼,也為推動半島問題政治解決進(jìn)程、維護(hù)半島和平穩(wěn)定發(fā)揮了重要而獨特的作用。我們堅定站在國際法和國際道義一邊,堅定維護(hù)伊朗核全面協(xié)議,維護(hù)中東地區(qū)和平與穩(wěn)定。我們還積極勸和促談,推動緬北、阿富汗、敘利亞、巴以等問題政治解決進(jìn)程。

We have actively promoted the political settlement of hotspot issues. General Secretary and President Xi Jinping’s recent state visit to the DPRK, the first visit to the country by China’s top leader after the 18th National Congress of the Communist Party of China, has not only carried forward and cemented the traditional friendship between the two countries, but also played an important and unique role in advancing the political settlement of the Korean peninsula issue and maintaining peace and stability on the peninsula. On the Iranian nuclear issue, we stand firmly by international law and justice, and worked to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and peace and stability in the Middle East. We have also actively facilitated peace talks and promoted the political settlement of such issues as northern Myanmar, Afghanistan, Syria and that between Palestine and Israel.

過去一年,中國一直堅定地與世界并肩前行,一直執(zhí)著地與各國同心協(xié)力,直面變革與動蕩的考驗,培育和平與增長的力量,尤其是元首外交發(fā)揮了不可替代的戰(zhàn)略引領(lǐng)作用。剛剛過去的6月,習(xí)近平主席前所未有地接連四次出訪,出席雙、多邊峰會等各類活動上百場,為世界和平而奔波,為全球治理而操勞,以實際行動堅守中國外交的初心與使命,展現(xiàn)中國的大國責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。

Over the past year, China has stayed firmly committed to the common good of the world and working with other countries in concert to face up to changes and turbulence and strengthen the force for peace and growth. In particular, the summit diplomacy provided an irreplaceable strategic guidance in this process. This June alone, President Xi Jinping made unprecedented four overseas trips and attended more than 100 bilateral and multilateral events, making selfless efforts for the cause of world peace and global governance. With concrete actions, President Xi has stayed true to the original aspiration and goals of China’s diplomacy and demonstrated China’s sense of responsibility and mission as a major country.

女士們,先生們,朋友們,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

今年是中美建交40周年。40年中美關(guān)系的發(fā)展變化超過了當(dāng)年任何最大膽的預(yù)測,不僅給兩國帶來巨大利益,也在很大程度上改變了世界。40年中美關(guān)系發(fā)展歷程給我們最大的啟示就是中美合則兩利,斗則俱傷,合作比摩擦好,對話比對抗好。當(dāng)前中美關(guān)系正處于建交以來最復(fù)雜敏感的時期,中美關(guān)系未來走向攸關(guān)兩國和世界的前途命運。正如習(xí)近平主席所指出的,我們有一千個理由把中美關(guān)系搞好,沒有一條理由把它搞壞。借此機(jī)會我想指出:

This year marks the 40th anniversary of China-US diplomatic relations. In the past four decades, this relationship has come a long way, outperforming even the wildest predictions back then. It has not only brought huge benefits to both countries, but also changed the world in profound ways. For us, the biggest revelation from this 40-year journey is this: China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation; and cooperation and dialogue is always better than friction and confrontation. China-US relations is now going through the most complex and sensitive period since diplomatic relations were formalized four decades ago. How things play out will significantly impact the future of both countries and that of the world. As President Xi Jinping pointed out, there are 1,000 reasons to make China-US relations work, but not a single reason to derail them. Taking this opportunity, I would like to share a few observations.

第一,美國當(dāng)前面臨的問題,不是中國之過。9·11事件后,美國發(fā)動阿富汗和伊拉克戰(zhàn)爭,深陷中東亂局,耗資數(shù)萬億美元,導(dǎo)致戰(zhàn)略透支。2008年國際金融危機(jī)暴露了美國經(jīng)濟(jì)社會深層次矛盾,經(jīng)濟(jì)失衡、貧富分化、基礎(chǔ)設(shè)施老化等問題都各有其因,但都不是中國造成的,不能把中國當(dāng)替罪羊。

First, the challenges currently facing the US cannot be blamed on China. After 9/11, the United States waged wars against Afghanistan and Iraq. Those two wars have left the US deeply mired in the turmoils of the Middle East, costed it trillions of dollars, and sapped its strategic strength. The 2008 global financial crisis exposed the deep-seated imbalances in the US economy and society. Problems such as economic disparity, widening wealth gap and aging infrastructure all have their own reasons, but none were caused by China. China should not be made a scapegoat for them.

第二,以加稅、脫鉤相威脅,不是解決問題的“藥方”。中方一直誠心誠意同美方進(jìn)行經(jīng)貿(mào)談判,管控分歧,但談判應(yīng)該是平等的,結(jié)果應(yīng)是平衡的、互利的,體現(xiàn)相互尊重、互諒互讓,照顧各自合理關(guān)切。在涉及中國主權(quán)和尊嚴(yán)的問題上,中國必須維護(hù)自己的核心利益。中國決不會接受一個限制自身發(fā)展、阻擋中華民族復(fù)興的屈辱協(xié)議。中方維護(hù)自身正當(dāng)合法利益的決心和意志是堅定的。極限施壓也好,冷戰(zhàn)威脅也罷,都嚇不倒我們。

Second, threat of tariffs and decoupling is not the solution. China has been engaging in the trade negotiations with the US in good faith to manage our differences. However, the negotiations should be on an equal footing, and their outcomes should be balanced, mutually beneficial, and demonstrate mutual respect and accommodation of each other’s legitimate concerns. When its sovereignty and dignity are at stake, China must safeguard its core interests. There is no way that China will accept a humiliating agreement that will hold back its development and national rejuvenation. The Chinese side is determined to safeguard its legitimate rights and interests. Nothing, be it maximum pressure or threat of another Cold War, will intimidate us.

第三,把中國當(dāng)敵人,不是理性之舉。中美經(jīng)貿(mào)摩擦的背后,是一個如何從戰(zhàn)略上認(rèn)識對方的問題。中美兩國作為世界第一大和第二大經(jīng)濟(jì)體,利益高度交融,合作領(lǐng)域廣闊,應(yīng)該相互促進(jìn)、共同發(fā)展,把中國視為敵人是十分愚蠢的,后果也將是災(zāi)難性的。“讓美國再次偉大”和中華民族偉大復(fù)興這兩個歷史進(jìn)程完全可以并行不悖,中美完全可以相互成就,共同“偉大”。

Third, taking China as an enemy is not a rational approach. Behind the China-US trade friction is the underlying issue of strategic perception. China and the US, as the top two economies in the world with closely intertwined interests and broad areas of cooperation, should work together for common progress and development. Viewing China as an enemy cannot be more unwise and would only lead to disastrous consequences. “Making America great again” and the great rejuvenation of the Chinese nation are two historic processes that may well go hand in hand. It is entirely possible for China and the US to help each other succeed and achieve “greatness” together .

日前,習(xí)近平主席與特朗普總統(tǒng)在大阪舉行成功會晤,兩國元首就事關(guān)中美關(guān)系發(fā)展的根本性問題交換了意見,為下階段兩國關(guān)系發(fā)展定向把舵。雙方同意繼續(xù)推進(jìn)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系,并宣布重啟經(jīng)貿(mào)磋商。這些重要共識向國際社會發(fā)出了積極和正面信號,也受到各方的歡迎和支持。我們要按照兩國元首確定的原則共識,牢牢把握雙邊關(guān)系發(fā)展的正確方向,在相互尊重、互利互惠的基礎(chǔ)上加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)相互了解,拓展各領(lǐng)域合作,妥善管控分歧,推動中美關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn),造福兩國和世界。

Recently, President Xi and President Trump had a successful meeting in Osaka, during which they exchanged views on the fundamental issues bearing on China-US relations and set out the future course for this relationship. The two sides agreed to continue pursuing a China-US relationship based on coordination, cooperation and stability and announced the resumption of trade consultations. These important understandings sent a positive message and are welcomed and supported by the international community. Now the task for both sides is to follow through on the principled consensus reached by the two presidents and keep to the right direction of China-US relations. The two sides need to strengthen strategic communication on the basis of mutual respect and mutual benefit to deepen mutual understanding, expand cooperation in various areas, and properly manage differences. This will go a long way to promoting steady progress of China-US relationship to the benefit of both countries and the wider world.

女士們,先生們,朋友們,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

今年是中華人民共和國成立70周年。70年砥礪奮進(jìn),70年風(fēng)雨兼程。在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民自力更生、艱苦奮斗,創(chuàng)造了舉世矚目的偉大成就。中國躍升為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,4億多人跨入中等收入行列,近8億人脫貧。到2020年年底要實現(xiàn)現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧。中國從此將告別絕對貧困,這是人類發(fā)展和減貧史上的偉大奇跡。明年,我們將全面建成小康社會,實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo),中國人民對美好生活的向往正逐漸變成現(xiàn)實。

This year, we celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It has been seven decades of relentless progress despite trials and tribulations. Led by the Communist Party of China, we the Chinese people have made great achievements through self reliance and hard work, making China the second largest economy in the world, cultivating a middle income population of over 400 million, and lifting some 800 million people out of poverty. By the end of 2020, we will have taken all rural residents living below the current poverty line out of poverty, putting an end to absolute poverty in our country and creating a miracle in the history of development and poverty reduction. We are also on course to attain the first centenary goal by 2020, i.e. completing the building of a moderately prosperous society in all respects. The Chinese people are getting closer and closer to realizing their aspirations for a better life.

中國的發(fā)展對世界是機(jī)遇和貢獻(xiàn),絕不是什么挑戰(zhàn)和威脅。習(xí)近平主席已多次向世界莊嚴(yán)承諾,中國開放的大門不會關(guān)上,只會越開越大。日前在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人大阪峰會上,習(xí)近平主席又宣布了一系列對外開放新舉措。相信世界將見證,中國不會構(gòu)筑任何高墻,也不會和任何國家脫鉤。相反,中國的關(guān)稅水平會更低,負(fù)面清單更短,市場準(zhǔn)入更便利,市場規(guī)則更透明。一個更加開放的中國,將同世界形成更加積極的互動,也將給世界創(chuàng)造更多機(jī)遇,作出更大貢獻(xiàn)。

China’s development means opportunities and contributions to the world, rather than a challenge or threat. As President Xi Jinping has reaffirmed on many occasions, China’s door will not be closed, but will only open wider to the world. At the G20 Osaka Summit, President Xi Jinping announced further steps of opening up. I am confident that the world will come to see that China, instead of building walls or decoupling with other countries, will continue to bring down its tariff rates, shorten the negative lists, expand market access and make market rules more transparent. A more open China that actively interacts with the rest of the world will bring more opportunities, and make greater contributions to the world.

女士們,先生們,朋友們,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

“登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。”站在21世紀(jì)第三個十年的歷史關(guān)口,面對激流險灘和狂風(fēng)驟雨,中國這艘巨輪將繼續(xù)乘風(fēng)破浪、堅定篤行,為世界大變局注入更多穩(wěn)定性、為國際秩序變革貢獻(xiàn)更強(qiáng)正能量、為全球發(fā)展提供更大新動力。

As a Chinese poem goes, “As we stand high and look far, the unstoppable tide of history, like in a mighty river, surges ever forward.” As we are about to enter the third decade of the 21st century, the journey ahead might be beset with dangerous rapids and storms, but China will stay its course and move forward by riding the waves and braving the storms. We will serve as an even stronger stabilizing force in this fast changing world, injecting greater positive energy for the evolution of the international order and a more powerful impetus for global development.

謝謝大家!

Thank you!

2020年翻譯資格考試一級口譯實務(wù)材料

堅持和平與合作 構(gòu)建人類命運共同體

Upholding Peace and Cooperation and Building a Community with a Shared Future for Mankind

中華人民共和國副主席王岐山在第八屆世界和平論壇開幕式上的致辭

Speech by H.E. Wang Qishan, Vice President of the People’s Republic of China at the Opening Ceremony of the Eighth World Peace Forum

清華大學(xué),2019年7月8日

Tsinghua University, 8 July 2019

各位嘉賓:

Distinguished Guests,

大家好!很高興出席第八屆世界和平論壇。

Good Morning! It is my great pleasure to attend the Eighth World Peace Forum.

當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整之中,國際環(huán)境總體穩(wěn)定,大國關(guān)系深入調(diào)整;經(jīng)濟(jì)全球化持續(xù)發(fā)展,保護(hù)主義抬頭、民粹思潮泛濫;世界多極化加速推進(jìn),地緣博弈和地區(qū)動蕩加劇;新科技新思潮不斷涌現(xiàn),人類生產(chǎn)生活方式深刻變化。有人回望百年,憂心二戰(zhàn)結(jié)束以來的國際秩序正瀕于崩潰,說人類再次走到了十字路口。

We meet at a time of major development, transformation and adjustment in the world. While the international environment remains generally stable, profound shifts are taking place in the relations between major countries. Continued advancement of economic globalization is accompanied by mounting protectionism and populist ideologies. Accelerated movement toward a multipolar world goes hand in hand with intensifying geopolitical rivalry and regional turbulence. The emergence of new technologies and new thinkings is profoundly changing the way people live and work. A review of the past century has led some to express fears that the post-war international order is teetering on the edge and that humanity has once again come to a crossroads.

從更長的歷史中才能獲得更遠(yuǎn)的預(yù)見。戰(zhàn)爭與和平、生存和發(fā)展始終貫穿人類歷史。世界在幾千年里總體分隔,不同民族、國家在各自的時空反復(fù)上演著征服與抗?fàn)帯⒎睒s和衰落。500多年前,大航海時代開啟了人類歷史上第一輪全球化,也帶來了西方地中海文明的殖民擴(kuò)張。二戰(zhàn)結(jié)束后建立的國際秩序,維持了全球總體和平穩(wěn)定,但世界在幾十年間仍處于陣營分割、集團(tuán)對立的局面。冷戰(zhàn)結(jié)束和新技術(shù)興起為新一輪經(jīng)濟(jì)全球化創(chuàng)造了條件,跨國公司追求利益最大化、在全球進(jìn)行資源配置,發(fā)達(dá)國家獲益巨大,發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟(jì)體群體性崛起,各國利益深度融合,世界已經(jīng)成為了“地球村”。

Under such circumstances, one must look further back into history to gain a longer-term perspective for the future. The history of mankind is all about war and peace, survival and development. For several thousand years, countries and nations developed largely in mutual isolation. They rose and fell though repeated conquest and resistance in their own time and space. More than 500 years ago, the Age of Discovery brought about the first round of globalization in human history and the colonial expansion of the western Mediterranean Civilization. The international order established after the end of Second World War contributed to peace and stability in the following decades, but the world remained largely divided into opposing camps and blocs. The end of the Cold War and the emergence of new technologies created conditions for a new round of economic globalization where multinationals allocated resources globally to maximize profits. While this process generated enormous benefits for the developed countries, it also led to the collective rise of the developing countries and emerging economies, and linked the interests of all countries ever closer, making the world a truly “global village”.

和平彌足珍貴,發(fā)展是人心所向,經(jīng)濟(jì)全球化是大勢所趨。前進(jìn)道路上會出現(xiàn)曲折,面對挑戰(zhàn),最大的恐懼是恐懼本身。我們要堅守和平發(fā)展的信念,毫不動搖地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化,共同構(gòu)建更加公正合理、穩(wěn)定有效的國際秩序。

We live in an age where people cherish peace and yearn for development, and economic globalization represents the trend of our times. There will always be twists and turns on the road ahead, but the greatest fear is fear itself in the face of challenges. We must stay committed to peaceful development, unswervingly advance economic globalization and jointly build an international order that is more fair, equitable, stable and effective.

各位嘉賓,

Distinguished Guests,

5000多年中華文明延綿不斷,中華民族歷經(jīng)苦難輝煌。我們秉持達(dá)己達(dá)人,崇尚和合包容,期盼和平大同。1840年后,中華民族陷入百年屈辱,無數(shù)志士仁人為爭取民族獨立和國家解放而前赴后繼。新中國成立后,中國人民經(jīng)過艱苦卓絕的努力,在一窮二白的基礎(chǔ)上建立起獨立的比較完整的工業(yè)體系和國民經(jīng)濟(jì)體系;艱辛探索尋覓,在建設(shè)發(fā)展、改革開放中確定了走中國特色社會主義道路。今天,中國人民生活實現(xiàn)了從溫飽不足到全面小康的歷史巨變,中華民族迎來了偉大復(fù)興的光明前景。

The more than 5000 years of uninterrupted Chinese civilization saw great sufferings as well as glories of the Chinese nation. The Chinese people believe that one should help others to succeed while seeking one’s own success. They honor harmony, cooperation and inclusiveness and aspire to build a peaceful world for all. After 1840, the Chinese nation had been mired in a century of humiliation. Since then, numerous patriots had risen up and fought valiantly for national independence and liberation. With the founding of New China, the Chinese people, through their extraordinary efforts, established from scratch an independent and relatively complete industrial system and national economic system, and embarked on the path of socialism with Chinese characteristics as they explored ways to promote development, reform and opening up. Today, the Chinese people have achieved the historic progress from struggling for subsistence to a moderately prosperous society in all respects, heralding bright prospects for the great renewal of the Chinese nation.

人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)。中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展也離不開中國。沒有和平穩(wěn)定的國際環(huán)境,發(fā)展就無從談起。中國將堅持做好自己的事,以戰(zhàn)略定力和自信應(yīng)對外部環(huán)境的不確定性;堅定不移走和平發(fā)展道路,無論國際形勢如何變化,無論自身如何發(fā)展,中國永不稱霸、永不擴(kuò)張、永不謀求勢力范圍。

People’s aspirations for a better life are what drive us forward. China cannot develop by shutting itself from the world, nor can the world develop by shutting out China. Without a peaceful and stable international environment, there will be no development to speak of. China will continue to run its own affairs well and maintain strategic focus and confidence in response to external uncertainties. Committed to the path of peaceful development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international situation changes or how developed it may become.

中國的和平發(fā)展道路歸結(jié)起來就是,通過維護(hù)世界和平發(fā)展自己,又通過自身發(fā)展維護(hù)世界和平;主要依靠改革創(chuàng)新實現(xiàn)發(fā)展,也堅持?jǐn)U大開放,學(xué)習(xí)借鑒別國長處;順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流,尋求與各國互利共贏、共同發(fā)展;同國際社會一道努力,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。

Let me try to put it this way: China’s path of peaceful development is about developing China through promoting world peace while upholding world peace through China’s development. It is about pursuing development mainly through reform and innovation while staying committed to opening up to learn from others. It is about following the trend of economic globalization and promoting development for all through mutually beneficial cooperation. It is about working with the rest of the international community for an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

各位嘉賓,

Distinguished Guests,

繼承和發(fā)展,以繼承為主。現(xiàn)有國際體系并不完美,需要加以改革,但不能推倒重來,這是絕大多數(shù)國家的共識。著眼人類共同利益,中國主張推動構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運共同體。

To achieve further development, we must build on past achievements. It is the consensus of the overwhelming majority of countries that while the existing international system is less than perfect and needs to be reformed, it would be ill-advised to cast it aside and start all over again. With the common interests of all humanity in mind, China has come up with the proposition to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

維護(hù)多邊主義基石。要維護(hù)以聯(lián)合國為核心的多邊主義、恪守國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,彼此尊重主權(quán)獨立和領(lǐng)土完整,國內(nèi)事務(wù)由本國人民自己決定,國際事務(wù)由各國平等協(xié)商,使各國和各國人民都享有尊嚴(yán)和安全保障。大國要展現(xiàn)擔(dān)當(dāng)、作出表率,為維護(hù)世界和平穩(wěn)定多做貢獻(xiàn)。

We must consolidate multilateralism as a cornerstone. We must uphold multilateralism with the United Nations at its core, abide by international law and basic norms governing international relations, and respect each other’s sovereignty, independence and territorial integrity. While the internal affairs of a country should be determined by its own people, global affairs need to be handled by all countries through consultations on an equal footing, so that all countries and peoples can enjoy dignity and security. In this regard, major countries need to set an example by demonstrating their sense of responsibility and contributing more to world peace and stability.

拓寬共同發(fā)展途徑。發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙,要在政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化和生態(tài)文明全面發(fā)展中平衡好發(fā)展與安全的關(guān)系。要秉持共商共建共享理念,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、金融、科技、能源等各領(lǐng)域?qū)υ捄献鳎瑯?gòu)建更高水平的開放型世界經(jīng)濟(jì),以利益融合促進(jìn)共同安全,反對以國家安全之名行保護(hù)主義之實。

We must explore more avenues to achieve development for all. Development is the master key to address all problems. We must strike a good balance between development and security in the process of advancing political, economic, social, cultural and ecological progress. We need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in strengthening dialogue and cooperation in economy, finance, science and technology, energy and other areas in a bid to build an open world economy of higher standards. This way, we will be better able to promote common security through greater convergence of interests while rejecting protectionism practiced in the name of national security.

促進(jìn)文明互學(xué)互鑒。文明多元、道路多樣是人類社會發(fā)展的必然,也是人類進(jìn)步的源泉。不同政治體制、歷史文化、宗教信仰之間應(yīng)摒棄隔閡、排他、猜忌和仇視,不斷加深了解、增進(jìn)理解、培育互信、倡導(dǎo)寬容,從根源上防范各類極端思潮的滋生和蔓延。

We must promote mutual learning among civilizations. Diversity of civilizations and of development paths is both a natural result and a driving force of human progress. People from different political systems and with different historical, cultural and religious backgrounds need to reject estrangement, exclusion, suspicion and hostility, and promote greater mutual knowledge, mutual understanding, mutual trust and inclusiveness. This approach will be conducive to fundamentally forestalling the breeding and spreading of extremist ideologies.

攜手應(yīng)對人類共同新挑戰(zhàn)。要尋求最大公約數(shù),健全國際法體系和全球治理機(jī)制,讓互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、外空、深海、極地等新課題成為國際合作新領(lǐng)域。要共擔(dān)責(zé)任,落實應(yīng)對氣候變化國際共識,加強(qiáng)減貧減災(zāi)、公共衛(wèi)生等領(lǐng)域國際合作,共同打擊各類跨國犯罪和恐怖主義。

We must jointly respond to new challenges facing humanity. We must seek the largest possible common ground as we set out to improve the international legal system and global governance mechanisms, and extend international cooperation to new areas such as the Internet, artificial intelligence, outer space, deep sea and polar affairs. We must stand up to our shared responsibilities to implement the international consensus on climate change, strengthen international cooperation in poverty reduction, disaster relief and public health, and combat transnational crime and terrorism in all its forms.

各位嘉賓,

Distinguished Guests,

世界和平論壇成立八年來,影響日益擴(kuò)大。本次論壇匯聚各方專家,就穩(wěn)定國際秩序深入討論,希望大家相互啟迪,凝聚共識,為推動世界和平發(fā)展貢獻(xiàn)智慧。

In its eight-year history, the World Peace Forum has gained growing influence. At this year’s Forum, experts from all over the world will have in-depth discussions on stabilizing the international order. I hope you will provide each other much food for thought, build consensus, and contribute your wisdom to world peace and development.

預(yù)祝論壇取得圓滿成功!

To conclude, I wish the Forum a full success.



精選圖文

電商運營 信息流廣告 網(wǎng)絡(luò)推廣 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 知識產(chǎn)權(quán) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
29927
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 国产h肉在线视频免费观看| 麻豆久久婷婷综合五月国产| www深夜视频在线观看高清| 中国一级毛片免费看视频| 久久丫精品国产亚洲AV不卡| 久久精品丝袜高跟鞋| 久碰人澡人澡人澡人澡91| 亚洲AV日韩AV永久无码下载| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 亚洲国产欧美在线看片一国产| 亚洲成人第一页| 亚洲国产成人精品女人久久久| 亚洲日本国产精华液| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 亚洲AV无码之日韩精品| 久久国产精品范冰啊| 免费看片在线观看| 好男人视频在线观看免费看片| 搡女人真爽免费视频大全软件| 一个看片免费视频www| yy6080理论影院旧里番| 99久久精品免费看国产一区二区三区 | 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 看免费毛片天天看| 欧美日韩成人在线| 最近中文字幕免费mv视频7| 日韩av片无码一区二区不卡电影 | 日韩在线一区二区三区免费视频| 日日夜夜天天操| 少妇大叫太大太爽受不了| 女人脱裤子让男生桶的免费视频| 在线播放国产一区二区三区| 国产精品亚洲片在线| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 四虎成人国产精品视频| 伊人久久亚洲综合| 五月婷婷丁香六月| 一级特黄aaa大片免费看| 717午夜伦伦电影理论片| 黄色a三级三级三级免费看| 精品国产a∨无码一区二区三区|