沒有人爬山只為爬到山腰。為何甘于平庸呢。 今天小編給大家帶來了翻譯資格考試一級口譯練習,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
翻譯資格考試一級口譯練習
The book shows us the progress of a remarkable American, who, through his own enormous energies and efforts, made the unlikely journey from Hope, Arkansas, to the White House---a journey fueled by an impassioned interest in the political process which manifested itself at every stage of his life: in college, working as an intern for Senator William Fulbright; at Oxford, becoming part of the Vietnam War protest movement; at Yale Law School, campaigning on the grassroots level for Democratic candidates; back in Arkansas, running for Congress, attorney general, and governor.
We see his career shaped by his resolute determination to improve the life of his fellow citizens, an unfaltering commitment to civil fights, and an exceptional understanding of the practicalities of political life.
We come to understand the emotional pressures of his youth--born after his father's death; caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather, drawn to the brilliant, compelling lady whom he was determined to marry; passionately devoted, from her infancy, to their daughter, and to the entire experience of fatherhood; slowly and painfully beginning to comprehend how his early denial of pained him at times into damaging patterns of behavior.
【參考譯文】
本書向我們展示了一個杰出美國人的成長歷程。他精力充沛,通過艱苦卓絕的努力,從阿肯色州的霍普鎮走到了白宮,完成了一段不可思議的人生歷程。他一生的每一階段都展示出對政治生涯的狂熱追求,正是這種追求鼓舞著他走完這段歷程:在大學期間,他已經是參議員威廉·富爾布萊特的實習生;在牛津大學,他成為反運動的一份子;在耶魯大學法學院,他參與民主黨候選人的基層選舉;回到阿肯色州,他競選過州議會議員,司法部長直至州長。
他有著堅毅的決心要改善同胞們的生活,他致力于民權運動,矢志不渝,他對于如何運用政治權力有著超乎常人的深刻理解,這一切成為他職業生涯的閃光點,有目共睹。
我們日益了解到他青少年時期所遭受的情感波折:他是父親去世后降臨人世的遺腹子;母親含辛茹苦,但喜好爭吵,繼父動輒打罵,他成長在兩人岌岌可危的婚姻關系之中;他被一位才華橫溢、令人折服的女士所傾倒,下定決心與她步入婚姻殿堂;他從女兒出生起就疼愛有加,盡心盡力地做一個好父親;青少年時期壓抑的痛苦使他后來偶爾作出一些不利的行為,這樣逐漸深入的了解也頗令人感傷。
翻譯資格考試一級口譯練習
他在父親的教導下“發憤用功”,其實他讀書還是出于喜好,只似饞嘴佬貪吃美食:食腸很大,不擇精粗,甜咸雜進。極俗的書他也能看得哈哈大笑。戲曲里的插科打諢,他不僅且看且笑,還一再搬演,笑得打跌。精微深奧的哲學、美學、文藝理論等大部著作,他像小兒吃零食那樣吃了又吃,厚厚的書一本本漸次吃完,詩歌更是他喜好的讀物。重得拿不動的大詞典、辭典、百科全書等,他不僅挨著字母逐條細讀,見了新版本,還不嫌其煩的把新條目增補在舊書上。他看書常做些筆記。
【參考譯文】
Though he “made a determined effort to study” under his father’s preaching, he studied out of his own interest. He was just like an gourmet greatly attached to delicate food. Coarse and delicate, sweet and bitter, could well go into his enormous stomach. Similarly, he would burst into an uproar while reading low-brow books. He would chuckle while watching farcical parts in folk operas and even laugh out of his balance and imitate them again and again. As for refined and sophisticated works, either philosophical, aesthetical works or theoretical books of literature and arts, he would read them over and over, as kids licking their candies As a result, he finished reading those thick books one by one. Poetry was his favorite. If it were dictionaries, glossaries, encyclopedias which were too heavy to move, he would read them entry by entry, line by line. If there were any new version which he happened to come across, he would never get tired of squeezing the new entry into the old ones. He used to make notes while reading.
翻譯資格考試一級口譯練習
光陰似箭,轉眼中國加入世貿組織已經整整4年。4年來,中國加入世貿絕大多數承諾都已兌現,部分承諾的兌現甚至走在規定的時間表之內。在世貿成員關心的知識產權問題上,中國啟動法律修改工程,查處大批侵權案件,這些努力均取得了顯著成效。中國政府還全面清理了部委和地方的行政法規。
一諾千金,有諾必踐,傳送著中國的極大誠意,展示了一個負責任大國的襟懷,贏得世貿成員和國際輿論的佳評。在世貿組織的年度審議中,這幾年中國都受到充分肯定。為使國內經濟與世貿規則相符,中國表現了承擔義務的強烈意愿,并且一如既往從未動搖。
【參考譯文】
How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the World Trade Organization ( WTO ). Over the past 4 years, China has honored most of the commitments it made when joining the WTO, and some of them are even fulfilled ahead of schedule. In respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.
By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China’s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.
翻譯資格考試一級口譯練習
The popular view when discussing urban transportation in American cities today is to decry its sorry state. Newspaper and journals are filled with talk of "urban transportation crisis," of the "difficulties of getting from here to there, " and so on at great length. Matters are reported to get worse and very quickly.
Everyone has his own favorite traumatic experience to report: of the occasion when many of the switches froze on New York's commuter railroads; of the sneak snowstorm in Boston that converted thirty-minute commuter trips into seven hour ordeals; of the extreme difficulties in Chicago and other Midwestern cities when some particularly heavy and successive snowstorms were endured.
One reason for the talk of an urban transportation crisis in the United States today perhaps lies in a failure to meet anticipations. Many commuters expected to reduce their commuting times as systems improved, but instead found themselves barely able to maintain the status quo in terms of time requirements./ Another reason for talk of crisis, almost certainly, is the rate of improvement in the performance of urban transportation systems during rush hours has been markedly inferior to that expected during off-peak hours. Specifically, the ability to move quickly about American cities during non-rush hours has improved in a truly phenomenal fashion.
【參考譯文】
人們議論起今天美國城市的交通,普遍都對其混亂不堪的狀況持公開批評的觀點。報紙和雜志充斥著談論“城市交通危機”、“行路難”及諸如此類的話題。據報道,交通問題越來越糟,而且每況愈下的速度非常之快。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
每個人都有自己喜歡向人敘說的可怕經歷:紐約市郊鐵路上的許多道岔凍住了;波士頓突然遭遇暴風雪,使得30分鐘短途旅程變成了7小時的煎熬:在芝加哥和其它中西部城市,特大暴風雪接二連三襲來,持續數日,使交通變得極其困難。
人們談論當今美國城市交通危機的一個原因,或許在于目前的狀況未能達到人們的期望值。隨著交通系統的改進,許多依賴公共交通出行的上班族期望能夠縮短上下班來回時間,到頭來卻發現在交通上所花的時間幾乎沒有減少。人們談論交通危機的另一個原因,幾乎可以肯定的是,高峰時段城市交通系統功能的改進程度明顯不如非高峰時段人們所期待的改進程度。確切地講,在非高峰時間美國城市間快速通行的能力的確有了顯著的改善。
翻譯資格考試一級口譯練習
偉大的抗戰精神,蘊含著中華兒女和衷共濟的團結精神。面對亡國滅種的民族危機,中華兒女,地無分南北,人無分老幼,有錢出錢,有力出力,舉國上下,萬眾一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的長城。“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”,在民族患難的時代,這種浩然之氣概,不屈之節操,激勵著中華兒女赴湯蹈火,殊死奮戰,使救亡圖存成為可歌可泣、英勇卓絕的斗爭。今年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年。重溫那段血與火的悲壯歷史,緬懷抗日先烈的豐功偉績,弘揚中華民族偉大的抗戰精神,在今天仍然具有十分重要的意義。
【參考譯文】
The grand spirit of Anti-aggression is a vivid reflection of the Chinese people’s persistent solidarity. Upon the Japanese invasion, China’s sons and daughters, here or there, old or young, rich or poor, gather together with one mind and build up an insurmountable Great Wall in resistance, with their flesh and blood.
“Indulge never in money and rank, apostatize never when in poverty and hardship, surrender never to power and force.” In times of national crisis, this formidable mettle and dauntless integrity prompt China’s sons and daughters to go through fire and water with the courage of despair, making the anti-Japanese war moving and praise-worthy.
It is now the 60th anniversary of China’s anti-Japanese war and the world’s anti-fascism war. And it is still of great significance today for us to review the buskined history of fire and blood, to recall the great feats of the gallant martyrs, and to carry forward our nation’s infinite morale of anti-aggression.
最新翻譯資格考試一級口譯練習相關文章:
★ 英語學習
★ 英語翻譯
下一篇:翻譯資格考試一級口譯練習