歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

如何備考翻譯資格考試口譯初級模擬試題?小編給大家帶來翻譯資格考試口譯初級模擬試題,希望對大家有所幫助。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.

難點提示:

①轉變為,轉化為

②引起,導致

③根本的,徹底的

參考譯文:

一個新時代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務型經濟、信息時代,或者知識社會都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上。靠生產物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數的人們都從事服務性行業的工作,而且人數呈上升趨勢。

勞動力中婦女的人數比以往任何時候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個體勞動者。最重要的是,經濟的轉變帶來了對于工作本身的一種全新認識。工作和事業,成功所必需具備的技能,甚至就連個人與雇主的關系——長期以來對所有這些問題所持的看法都受到了挑戰。

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

上海社會科學院①的一項最新分析表明,外資的加入對上海的發展和上海市民的生活產生了巨大影響。這項分析預測,從2002年起,世界主要經濟強國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進的發展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。

中國人民銀行上海分行的統據數據表明,到2001年年底,上海的海外金融機構達到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經在上海建立了分行。

難點提示:

① the Shanghai Academy of Social Sciences

② total asset

③loan balance

參考譯文

The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.

Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai.

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.

Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai

參考譯文

難點提示:

① the Shanghai Academy of Social Sciences

② total asset

③loan balance

上海社會科學院①的一項最新分析表明,外資的加入對上海的發展和上海市民的生活產生了巨大影響。這項分析預測,從2002年起,世界主要經濟強國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進的發展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。

中國人民銀行上海分行的統據數據表明,到2001年年底,上海的海外金融機構達到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經在上海建立了分行。

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.

The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.

參考譯文

經濟結構調整①有助于貧困地區的發展。在國內外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調整和優化②產業結構。發達地區一方面加快產業升級,大力發展資本技術密集型③產業。另一方面,為了提高產業競爭力,還將一些勞動密集型產業項目向不夠發達地區轉移。

中國的貧困地區大多地處中西部,資源相當豐富,勞動力成本低。西部地區完全有可能引進資本和技術,接受外來產業轉移,提高貧困地區在區域產業分工中的地位,從而加快本地區的產業結構轉換和經濟發展。

難點提示

①economic restructuring

②optimize

③capital- and technology-intensive

翻譯資格考試口譯初級模擬試題

性別平等與婦女發展是人類追求公平、正義與平等的永恒主題,是社會文明進步的衡量尺度,是人類實現可持續發展的重要目標。

Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.

中國婦女占世界婦女人口的五分之一。中國性別平等與婦女發展既體現了中國的文明進步,也是對全球平等、發展與和平的歷史貢獻。

Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.

過去20年,伴隨著經濟社會的快速發展,中國性別平等與婦女發展取得了舉世矚目的成就。

It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.

【In tandem with 】

In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion of democracy.

美國同時引領了推動民主的努力,與開放市場和開放貿易齊頭并進。

同時,中國也清醒認識到,作為世界上人口最多的發展中大國,受經濟社會發展水平和歷史文化等因素影響,中國的婦女發展還面臨諸多新情況新問題,推進性別平等的任務仍然繁重而艱巨。

At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world’s largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue tobe confronted with new situations and problems in its efforts to promote women’s development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

中國積極促進教育公平,調整教育結構,堅持貫徹性別平等原則,努力保障男女平等接受教育的權利和機會。

China actively promotes equality in education, adjusting the structure of education, adhering to the principle of gender equality, and working hard to guarantee equal rights and opportunities for both men and women to access education.

第六次全國人口普查顯示,2010年6歲以上人口中女性平均受教育年限達到8.4年,比10年前提高了1.3年,與男性的差距比10年前縮小0.2年。

The Sixth National Census showed that the average years of schooling for women over the age of six were 8.4 years in 2010, 1.3 years more than in 2000, and the gender gap had narrowed by 0.2 year as compared with 2000.

中國已基本形成以婦幼保健機構為核心,以基層醫療衛生機構為基礎,以大中型醫療機構和相關科研教學機構為技術支撐,覆蓋城鄉的婦幼保健服務網絡。

A network of maternal and child health services covering both urban and rural areas has taken shape in China, with maternity and child care institutions as the core, community-level health care institutionsas the foundation, and large or medium-sized medical institutions and relevant research and teaching institutions as the support.

婦女在社會文化培育、生態環境保護和家庭建設中的獨特作用日益凸顯。

Women are playing an increasingly prominent unique role in the fostering of social culture, protection of the ecological environment and family management.

在協調推進“四個全面”戰略布局的歷史進程中,中國將繼續貫徹男女平等基本國策,不斷健全經濟、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權益,推動性別平等與婦女發展事業取得更大成就。

In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women’s rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women’s development.

中國愿與其他國家一道,大力支持社會各界在促進性別平等與婦女發展中發揮積極作用,深化和拓展國際交流與合作,為全球平等、發展與和平作出新的貢獻。

China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women’s development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.

中國積極履行性別平等與婦女發展的國際公約和文書,廣泛開展婦女領域多邊、雙邊的交流合作,加強與各國婦女組織的友好交往,注重對發展中國家婦女提供技術培訓和物資援助,在推動全球性別平等與婦女發展中發揮了重要作用。

China actively implements international conventions and documentsconcerning gender equality and women’s development, takes part in international bilateral and multilateral women’s exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries,thus playing an important role in promoting gender equality and women’s development around the globe.

生態文明是人類文明發展到一定階段的產物,是反映人與自然和諧程度的新型文明形態,體現了人類文明發展理念的重大進步。

An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage of development. As a new mode of civilization that reflects a level of harmony betweenhumans and nature, ecological civilization represents a major conceptual advance for the development of human civilization.

建設生態文明,不是要放棄工業文明,回到原始的生產生活方式,而是要以資源環境承載能力為基礎,以自然規律為準則,以可持續發展、人與自然和諧為目標,建設生產發展、生活富裕、生態良好的文明社會。

Building an ecological civilization does not mean that we must abandon industrial civilization and return to a primitive way of living. Rather, it means building a civilized society with developed production, affluent standards of living, and sound ecological environments in accordance with the goals of realizing sustainable development and achieving a state of balance between humans and nature. Therefore, this is a society in which human activities are based on the carrying capacity of resources and the environment, and in which human development is governed by the objective laws of nature.

推進生態文明建設是堅持以人為本的基本要求。堅持以人為本,首先要保障好人民群眾的身心健康。

Promoting ecological progress is a basic requirement of putting people first. In maintaining a commitment to putting people first, the first thing we must do is to guarantee the mental and physical wellbeing of the people.

人民群眾過去“求溫飽”,現在“盼環保”,希望生活的環境優美宜居,能喝上干凈的水、呼吸上清新的空氣、吃上安全放心的食品。

In the past, the public were concerned with having adequate shelter, warm clothes, and enough to eat; now, they have a greater demand for environmental protection. Specifically, they long for agreeable living environments, clean water, fresh air, and safe food that they can trust.

民之所望,施政所向。

The job of the government is to orient its policies towards the wishes of the people.

我們必須下大氣力解決突出的環境問題,不斷改善人民群眾生產生活條件,以實際效果取信于民。

Therefore, we must devote major efforts to resolving prominent environmental issues,work constantly to improve the working and living conditions of the people, and continue towin the people’s trust by delivering solid results in our environmental initiatives.

我國是海洋大國,保護海洋、經略海洋不僅涉及我國發展空間,也涉及國家戰略安全。

China is a major maritime nation. For this reason, the protection and management of ocean environments has a bearing not only on China’s development, but also on its national security.

當前,大氣、水和土壤等突出的污染問題已經到了不治不行、刻不容緩的地步,必須重點突出、重拳出擊、重典治污、力求實效。

We have come to the stage where urgent action must be taken without delay to address the serious problems of air, water, and soil pollution in China. In responding to these problems, we need to identify clear priorities, adopt striking measures, lay an emphasis onthe rectification of pollution, and strive to attain solid results.

我國不僅存在資源型缺水、工程型缺水,而且污染型缺水也較嚴重。

China’s water shortages are not only a result of insufficient resources and inadequate water conservancy facilities, but are also due to the effects of pollution.

生態文明建設需要全社會共同努力,良好的生態環境也為全社會所共享。

The establishment of an ecological civilization will call for widespread efforts from society as a whole, and all members of society stand to benefit from sound ecological environments.


翻譯資格考試口譯初級模擬試題相關文章:

★ 英語翻譯

★ 口譯經典名著學翻譯:《傲慢與偏見》系列二

精選圖文

電商運營 信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構
29869
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 日本人成18在线播放| 精品97国产免费人成视频| 拨开内裤直接进入| 免费高清a级毛片在线播放| 99视频精品全部在线观看| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 国产破外女出血视频| 久久久久人妻一区精品性色av| 精品视频vs精品视频| 在线免费视频a| 五月婷在线视频| 羞羞视频免费网站在线看| 天堂va视频一区二区| 亚洲一级大黄大色毛片| 视频一区中文字幕| 天天综合网在线| 亚洲一区中文字幕在线观看| 蜜挑成熟时k8经典网| 天天操天天舔天天干| 亚洲人成在线免费观看| 菠萝蜜视频在线看| 大学生a级毛片免费观看| 亚洲mv国产精品mv日本mv| 老熟妇高潮一区二区三区| 在线视频一区二区三区| 久久青青草原国产精品免费| 美国美女一级毛片免费全| 国产老女人精品免费视频| 久久精品一本到99热免费| 男男gay18| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 两个丫头稚嫩紧窄小说| 欧美日韩综合视频| 国产一级特黄高清免费大片| flstingextreme头交| 一级试看120秒视频| 在线观看成人免费| 女人张开大腿让男人桶| 欧美伊久线香蕉线新在线| 裙子底下真空h揉搓小雪| 色综合天天综合网看在线影院|