歡迎訪問拔筆兔范文大全網(wǎng)!

全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題

天下 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

為幫助大家更好的備考全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯,今天小編給大家?guī)砹巳珖⒄Z翻譯證書考試初級(jí)口譯真題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題

第一部分:對(duì)話  [//表示停頓] 

David: What‘s on today, Xiao Wang?//

Xiao Wang: 今天我們?nèi)ラL城,并在那里午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。// 你一定聽說過長城,來到北京,長城是一定要去的。// 十三陵是明朝13個(gè)皇帝和皇后的墳?zāi)梗?5世紀(jì)建造的,雖然沒有長城有名,但也很值得一看。//

David: I‘ve read about the renowned Chinese wall. It is one of the Seven Wonders of the World, I believe. It is said to be the only man-made project on earth which is visible from a satellite. //

Xiao Wang: 我們中國人叫它“萬里長城”,實(shí)際上全長6000多公里,最初建于近2500年前的戰(zhàn)國時(shí)期。// 當(dāng)時(shí)中國還不是一個(gè)統(tǒng)一的國家,而是分為7國。北方的幾個(gè)國家修建城墻用來防御來自北方的侵犯。// 公元前221年秦始皇統(tǒng)一中國后將各段長城連接起來并加以延長。據(jù)歷史記載大約有100萬人參加過這一長達(dá)十多年的工程。

David: Was the First Emperor of the Qin Dynasty the one in whose tomb were discovered the terra-cotta warriors? //

Xiao Wang: 是的。除了修建長城以外,他也作過不少事情。雖然他的王朝是短命的,但他對(duì)中國歷史的影響卻是巨大的。

David: Imagine it was more than 2,000 years ago when there was no machinery and everything had to be done by bare hands. // Yet they managed to build a wall like this and the terra-cotta warriors, which, as many people say, have become the eighth wonder of the world. //

Xiao Wang: 今天我們?nèi)サ哪嵌伍L城叫八達(dá)嶺,這是保衛(wèi)北京的一個(gè)戰(zhàn)略要地,離北京約75公里。現(xiàn)在有了高速公路,不到兩個(gè)小時(shí)就到了。// 關(guān)于長城你若有什么問題的話,不論是在路上還是到了那里隨時(shí)都可以問我。//

David: Thank you for your briefing. I‘m sure our visit to the Great Wall will give me a better understanding of Chinese history and the wisdom of the Chinese people.//

第二部分:英譯中

Now I‘d like to move on to three possible policies, which could be developed to stem this kind of uncontrolled urbanization in developing countries.//

The first one would be to promote a more equal land distribution. In this way, farmers would be more motivated to stay on the land. They would be able to work more land, and thus be able to feed their families more adequately. //

The second policy would be to improve the supply of social services in the rural areas, particularly in the field of health and education.// country people often move to the city because they feel that these services are better in the city areas, and if they could compare the services and feel that there was perhaps not much difference between the two, it would be another reason for not moving.//

A third possible policy would be to give financial assistance to agriculture, especially to the small landowners.// Now obviously the problem of uncontrolled urbanization and the consequences, which are not favorable, is a difficult problem to which there is no easy solution, but these three types of policies could help to reduce the problem, which is felt in particular in developing countries.//

第三部分:中譯英

布朗先生,

女士們、先生們://

現(xiàn)在我愿意為我們的貴賓,美國強(qiáng)生進(jìn)出口公司經(jīng)理布朗先生祝酒。//

孔夫子說過,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。”這次布朗先生從大洋彼岸不遠(yuǎn)千里光臨我們公司,我非常高興。// 在過去幾年里我們兩家公司已經(jīng)建立了卓有成效的合作關(guān)系。我相信通過布朗先生的這次,我們的合作還會(huì)加強(qiáng)。//

現(xiàn)在中國剛剛?cè)胧溃貙⑦M(jìn)一步對(duì)外開放。這給我們兩家公司都帶來了極了的機(jī)會(huì)。因此,我深信在未來的歲月里我們雙方都會(huì)取得極大的成功。//

最后,我建議:

為我們雙方的合作干杯,

為布朗先生的健康,為在座的先生女士們的健康,

干杯!

全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題

上午卷:  英譯中: 

(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63頁-黃) 

新西蘭是一個(gè)南太平洋國家,位于赤道和南極洲之間,國土面積為268105平方公里,人口為300多萬。

簡析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關(guān)課文的每篇的首句作為考題來出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領(lǐng)的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強(qiáng)平日對(duì)英語句子的敏感性十分有必要。

2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367)

洗滌過程完成后,洗碗機(jī)用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機(jī)內(nèi)待下一餐使用時(shí)再取出。

中譯英:

(1)為了過好學(xué)校里的公寓生活,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁)

To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food.

(2) 據(jù)估計(jì),全球毒品的貿(mào)易額以達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。 (p36藍(lán))

It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world‘s population.

(3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機(jī),能進(jìn)行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費(fèi)用。 (第346頁)

The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up-to-date Christmas lists.

下午卷:

英譯中:

(1)The process of democratization has made much headway in China, the world‘s most populous country with 900 million farmers.(第41頁-藍(lán))

中國這個(gè)有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國家,民主化進(jìn)程正在發(fā)生著新的深刻變化。

(2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers‘ attention.

電視綜合了視覺、聲音、動(dòng)態(tài)和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。 中譯英:

(1)老年人隨著年齡的增長變得越來越擔(dān)心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會(huì)愈加擔(dān)心他們的安全。(第477頁)

Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities.

(2)說起中餐, 人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、型”俱全而著稱于世。(第24頁-藍(lán))

Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is would-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

(3)科教工作的根本任務(wù),是提高全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和創(chuàng)新能力。

The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.

全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題

初級(jí)口譯考試時(shí)間:30分鐘

第一部分:對(duì)話

[表示停頓]

David: What’s on today, Xiao Wang?

Xiao Wang: 今天我們?nèi)ラL城,并在那里午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。 你一定聽說過長城,來到北京,長城是一定要去的。 十三陵是明朝13個(gè)皇帝和皇后的墳?zāi)梗?5世紀(jì)建造的,雖然沒有長城有名,但也很值得一看。

David: I’ve read about the renowned Chinese wall. It is one of the Seven Wonders of the World, I believe. It is said to be the only man-made project on earth which is visible from a satellite.

Xiao Wang: 我們中國人叫它“萬里長城”,實(shí)際上全長6000多公里,最初建于近2500年前的戰(zhàn)國時(shí)期。 當(dāng)時(shí)中國還不是一個(gè)統(tǒng)一的國家,而是分為7國。北方的幾個(gè)國家修建城墻用來防御來自北方的侵犯。 公元前221年秦始皇統(tǒng)一中國后將各段長城連接起來并加以延長。據(jù)歷史記載大約有100萬人參加過這一長達(dá)十多年的工程。

David: Was the First Emperor of the Qin Dynasty the one in whose tomb were discovered the terra-cotta warriors?

Xiao Wang: 是的。除了修建長城以外,他也作過不少事情。雖然他的王朝是短命的,但他對(duì)中國歷史的影響卻是巨大的。

David: Imagine it was more than 2,000 years ago when there was no machinery and everything had to be done by bare hands. Yet they managed to build a wall like this and the terra-cotta warriors, which, as many people say, have become the eighth wonder of the world.

Xiao Wang: 今天我們?nèi)サ哪嵌伍L城叫八達(dá)嶺,這是保衛(wèi)北京的一個(gè)戰(zhàn)略要地,離北京約75公里。現(xiàn)在有了高速公路,不到兩個(gè)小時(shí)就到了。 關(guān)于長城你若有什么問題的話,不論是在路上還是到了那里隨時(shí)都可以問我。

David: Thank you for your briefing. I’m sure our visit to the Great Wall will give me a better understanding of Chinese history and the wisdom of the Chinese people.

第二部分:英譯中

Now I’d like to move on to three possible policies, which could be developed to stem this kind of uncontrolled urbanization in developing countries.

The first one would be to promote a more equal land distribution. In this way, farmers would be more motivated to stay on the land. They would be able to work more land, and

thus be able to feed their families more adequately.

The second policy would be to improve the supply of social services in the rural areas, particularly in the field of health and education. country people often move to the city because they feel that these services are better in the city areas, and if they could compare the services and feel that there was perhaps not much difference between the two, it would be another reason for not moving.

A third possible policy would be to give financial assistance to agriculture, especially to the small landowners. Now obviously the problem of uncontrolled urbanization and the consequences, which are not favorable, is a difficult problem to which there is no easy solution, but these three types of policies could help to reduce the problem, which is felt in particular in developing countries.

第三部分:中譯英

布朗先生,

女士們、先生們:

現(xiàn)在我愿意為我們的貴賓,美國強(qiáng)生進(jìn)出口公司經(jīng)理布朗先生祝酒。

孔夫子說過,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。”這次布朗先生從大洋彼岸不遠(yuǎn)千里光臨我們公司,我非常高興。 在過去幾年里我們兩家公司已經(jīng)建立了卓有成效的合作關(guān)系。我相信通過布朗先生的這次,我們的合作還會(huì)加強(qiáng)。

現(xiàn)在中國剛剛?cè)胧溃貙⑦M(jìn)一步對(duì)外開放。這給我們兩家公司都帶來了極了的機(jī)會(huì)。因此,我深信在未來的歲月里我們雙方都會(huì)取得極大的成功。

最后,我建議:

為我們雙方的合作干杯,

為布朗先生的健康,為在座的先生女士們的健康,

干杯!

全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.  More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.  難點(diǎn)提示:  ①轉(zhuǎn)變?yōu)椋D(zhuǎn)化為  ②引起,導(dǎo)致  ③根本的,徹底的  參考譯文:  一個(gè)新時(shí)代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、信息時(shí)代,或者知識(shí)社會(huì)都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上。靠生產(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢(shì)。  勞動(dòng)力中婦女的人數(shù)比以往任何時(shí)候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個(gè)體勞動(dòng)者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變帶來了對(duì)于工作本身的一種全新認(rèn)識(shí)。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個(gè)人與雇主的關(guān)系——長期以來對(duì)所有這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。

全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題

Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points)

Passage 1 :

Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue?

Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.

Passage 2 :

For many years the United States and other nations used gold and silver money. Paper money was used to stand for the holding of both silver and gold. The value of silver was limited to that of gold. Fifteen ounces of silver had the same value of one ounce of gold. These values didn’t change until after 1860 when mines in the west of the United States began to produce large amounts of silver. This extra amount of silver caused its price to fall. No longer would fifteen ounces of silver buy one ounce of gold. In 1871, Germany declared that it would no longer support its paper money with silver. Instead, it would use only gold. Other countries of Europe quickly did the same.

Part B: Translate the following passages from Chinese into English ( two passages, each 25 points )

Passage 1 :

西湖位于福州市區(qū)西北的臥龍山下,最初開挖于晉代。原用于排澇灌溉。五代時(shí),閩王在湖濱建造御花園,號(hào)稱“水晶宮”。1914年開始辟為公園,園區(qū)也隨之?dāng)U大,面積比原來增加五倍以上。如今的西湖公園,以湖心開化嶼為中心,有飛虹橋、步云橋、玉帶橋等,與幾個(gè)湖嶼相連接,構(gòu)成整體。

Passage 2 : 中華考試網(wǎng)

知識(shí)創(chuàng)新

知識(shí)的生命力在于創(chuàng)新,只有不斷地創(chuàng)造出新的知識(shí)和技術(shù),才能推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展。在新的世紀(jì)里,人才、文化、教育、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)管理等因素在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展中的作用日趨重要。只有在理論、科技方面不斷進(jìn)行改革創(chuàng)新,不斷有新的創(chuàng)造和突破,才能為經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展注入新的生機(jī)和活力。


全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題相關(guān)文章:

★ 英語翻譯

精選圖文

電商運(yùn)營 信息流廣告 網(wǎng)絡(luò)推廣 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 古詩詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
4368
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 天天躁夜夜躁狠狠躁2021西西| 日本电影在线观看免费影院| 国产乱码在线观看| www.av视频在线| 有色视频在线观看免费高清| 啊灬啊灬别停啊灬用力啊免费| 97精品国产97久久久久久免费| 曰批视频免费30分钟成人 | 国产精品亚洲精品日韩已方| 久久久综合九色合综国产精品| 理论亚洲区美一区二区三区| 国产成人精品一区二区三区免费 | 久久久久久国产精品免费免费男同| 男女交性特一级| 国产成人av乱码在线观看| 一级毛片特级毛片国产| 欧美jlzz18性欧美| 免费无码看av的网站| 黑人粗大猛烈进出高潮视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚欧免费视频一区二区三区| 真实的国产乱xxxx在线播放| 国产精品久久久福利| 一本岛一区在线观看不卡| 李老汉别揉我奶了嗯啊h| 免费看v片网站| 麻豆高清区在线| 国精产品一品二品国精品69xx| 久久99精品久久久大学生| 欧美成人午夜免费完成| 冲田杏梨在线中文字幕全集| 日本xxxⅹ色视频在线观看网站| 好男人观看免费视频播放全集| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 永世沉沦v文bysnow全文阅读| 国产一区二区不卡| 拍拍拍无挡视频免费观看1000| 婷婷四房综合激情五月在线| 久久成人免费大片| 欧美激情xxxx性bbbb| 制服丝袜一区在线|