翻譯資格口譯考試如何備考?今天小編給大家?guī)?lái)了翻譯資格口譯考試備考:從提高聽(tīng)力做起,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
翻譯資格口譯考試備考:從提高聽(tīng)力做起
口譯備考的路上內(nèi)心總不免有些忐忑,其中,聽(tīng)力就是很多同學(xué)反映的一大難題??谧g考試的聽(tīng)力部分又比較特殊,包括一般聽(tīng)力題以及聽(tīng)譯兩個(gè)部分。個(gè)人認(rèn)為,“聽(tīng)”是基礎(chǔ):能聽(tīng)出,說(shuō)明對(duì)單詞的讀音、發(fā)音規(guī)則掌握得很好,這在一定程度上對(duì)口語(yǔ),至少是發(fā)音的提高是很有幫助的;能聽(tīng)懂,說(shuō)明對(duì)單詞、詞組、乃至句子的意思能理解,這也是詞匯量以及閱讀理解、翻譯能力的一個(gè)體現(xiàn)。因此,我認(rèn)為,口譯備考,需要從提高聽(tīng)力做起。那聽(tīng)力到底該怎么提高呢?
一、營(yíng)造英文氛圍,適應(yīng)英文環(huán)境
相信很多同學(xué)會(huì)在走路或者坐車(chē)的時(shí)候插著耳機(jī),聽(tīng)一些英文歌曲,當(dāng)然,對(duì)于備戰(zhàn)口譯的同學(xué)來(lái)說(shuō),也會(huì)聽(tīng)一些英語(yǔ)新聞等等。不管是歌曲、新聞還是課文,無(wú)論你是在路上聽(tīng)當(dāng)消遣,周?chē)须s一片,零星聽(tīng)到幾個(gè)詞,還是在睡前把這些英文音頻當(dāng)成催眠曲,不知不覺(jué)中,你的耳朵已經(jīng)慢慢在適應(yīng)這樣的英文環(huán)境了,久而久之,你會(huì)發(fā)現(xiàn),聽(tīng)到英文的時(shí)候,不再那么反感、焦慮甚至是恐懼了。
二、利用好資源,精聽(tīng)一個(gè)月
如果說(shuō)想要短期內(nèi)提高聽(tīng)力的話,那精聽(tīng)的方式必須推薦。做精聽(tīng),需要坐下來(lái),抽一段比較集中的時(shí)間進(jìn)行練習(xí)。比較經(jīng)典的材料就是聽(tīng)寫(xiě)酷里的VOA或者BBC,我自己主要是拿標(biāo)準(zhǔn)VOA里的材料練習(xí)精聽(tīng)的,內(nèi)容涉及各個(gè)領(lǐng)域,主題比較豐富。精聽(tīng)主要分為以下幾個(gè)步驟:
1. 泛聽(tīng)第一遍:從頭到尾聽(tīng)一遍,了解大意;
2. 泛聽(tīng)第二遍:從頭到尾再聽(tīng)一遍,注意當(dāng)中沒(méi)聽(tīng)懂或者沒(méi)聽(tīng)清的詞,暫?;胤?,拿本子做好標(biāo)記,大概可能是什么詞,或者猜一下大概意思;
3. 聽(tīng)寫(xiě)第一遍,盡量斷整句,長(zhǎng)句斷分句,盡量保證意思完整。這一遍不糾結(jié)聽(tīng)不清、不會(huì)拼的詞;
4. 聽(tīng)寫(xiě)第二遍,從頭開(kāi)始,著重聽(tīng)上一遍沒(méi)聽(tīng)清的地方復(fù)讀3-5遍,還是聽(tīng)不清就放一邊,拼寫(xiě)沒(méi)把握的單詞盡量根據(jù)發(fā)音嘗試拼寫(xiě),這一遍從頭到尾聽(tīng)的時(shí)候要注意順便檢查上一遍聽(tīng)寫(xiě)下來(lái)的地方有沒(méi)有錯(cuò)誤。
5. 提交,核對(duì):從頭到尾再聽(tīng)一遍,尤其是系統(tǒng)提示錯(cuò)誤的地方,另外自己聽(tīng)寫(xiě)時(shí)沒(méi)聽(tīng)清或者拼寫(xiě)沒(méi)把握的地方即使對(duì)了也要注意到。這一遍要注意發(fā)音規(guī)則,注意積累,很重要。
6. 把以上錯(cuò)詞、生詞加入生詞本,查詞;結(jié)合查好的單詞查看對(duì)應(yīng)翻譯稿,看和自己理解的有哪些出入。
整理在生詞本里的生詞,有時(shí)間就要記得去回顧一下。
每天保證半個(gè)小時(shí)的練習(xí)時(shí)間,堅(jiān)持下去,一個(gè)月左右會(huì)有很大的提高,就拿聽(tīng)寫(xiě)酷里的正確率來(lái)說(shuō)好了,給自己一個(gè)目標(biāo)90%,95%,98%甚至是100%。拿VOA來(lái)說(shuō)的話,每次的新聞都有一個(gè)主題,要注意把生詞分類(lèi),復(fù)習(xí)起來(lái)也有針對(duì)性,也容易聯(lián)想。
說(shuō)到這里,又忍不住多說(shuō)兩句好好利用VOA這樣的資源了,用來(lái)當(dāng)精聽(tīng)材料自然不必多說(shuō),聽(tīng)寫(xiě)下來(lái)的稿子可以當(dāng)做短篇閱讀來(lái)鍛煉理解能力,又能作為很好的翻譯材料練習(xí)翻譯能力。
所以說(shuō),提高聽(tīng)力,對(duì)于閱讀、翻譯的提高益處多多。利用好資源,練好聽(tīng)力,假以時(shí)日,閱讀和翻譯的成績(jī)也會(huì)給你一個(gè)小驚喜。為了突破口譯考試關(guān),先從聽(tīng)力練起吧!
翻譯資格考試二級(jí)口譯漢譯英真題
關(guān)鍵詞:
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)成為第二經(jīng)濟(jì)體
但中國(guó)依然是發(fā)展中國(guó)家,原因有三
1.人均GDP偏低,位于世界75th
2.貧困人口眾多。計(jì)劃2020年全面脫貧
3.地區(qū)間發(fā)展不平衡,東部與西部差異大
世界銀行
貧困線
日人均收入
漢譯英 第二篇
劉鶴談支持民營(yíng)企業(yè)發(fā)展
2018年10月19日上午,中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理劉鶴就當(dāng)前經(jīng)濟(jì)金融熱點(diǎn)問(wèn)題接受了人民日?qǐng)?bào)記者龔雯、新華社記者趙承、中央電視臺(tái)記者許強(qiáng)的聯(lián)合采訪。
首先,我想特別強(qiáng)調(diào),我們必須堅(jiān)定不移貫徹基本經(jīng)濟(jì)制度,堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,一方面毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),另一方面毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
I want to emphasize in particular that we must uphold the basic economic system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support and guide the development of the nonpublic sector.
目前在實(shí)際執(zhí)行過(guò)程中,存在一些誤解和偏差,比如說(shuō)有些機(jī)構(gòu)的業(yè)務(wù)人員認(rèn)為,給國(guó)有企業(yè)提供貸款是安全的,但給民營(yíng)企業(yè)貸款政治上有風(fēng)險(xiǎn),寧可不作為,也不犯政治錯(cuò)誤。這種認(rèn)識(shí)和做法是完全錯(cuò)誤的。
There are misunderstanding and deviation in implementation Some lenders think that it is safe to provide loans to State-owned enterprises, but politically risky to loan to private businesses. This kind of understanding and practice is completely wrong.
我們必須從講政治、講大局的高度認(rèn)識(shí)這個(gè)問(wèn)題。民營(yíng)經(jīng)濟(jì)在整個(gè)經(jīng)濟(jì)體系中具有重要地位,貢獻(xiàn)了50%以上的稅收,60%以上的GDP,70%以上的技術(shù)創(chuàng)新,80%以上的城鎮(zhèn)勞動(dòng)就業(yè),90%以上的新增就業(yè)和企業(yè)數(shù)量。
The private sector plays an important role in the economic system, contributing more than 50 percent of tax revenue, 60 percent of GDP, 70 percent of technological innovation, 80 percent of urban employment and 90 percent of new jobs and new firms.
如果沒(méi)有民營(yíng)企業(yè)的發(fā)展,就沒(méi)有整個(gè)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展;如果沒(méi)有高質(zhì)量的民營(yíng)企業(yè)體系,就沒(méi)有現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,支持民營(yíng)企業(yè)發(fā)展就是支持整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。那些為了所謂“個(gè)人安全”、不支持民營(yíng)企業(yè)發(fā)展的行為,在政治取向上存在很大問(wèn)題,必須堅(jiān)決予以糾正。
Without private enterprises, the entire economy cannot achieve stable development. The practices of not supporting private businesses for “private safety” are politically problematic and must be rectified.
對(duì)民營(yíng)企業(yè),要強(qiáng)調(diào)“四個(gè)必須”:
一是必須堅(jiān)持基本經(jīng)濟(jì)制度,充分發(fā)揮中小微企業(yè)和民營(yíng)經(jīng)濟(jì)在我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的重要作用。
We must uphold the basic economic system and give full play to micro, small and medium-sized enterprises and the private sector in economic and social development.
二是必須高度重視中小微企業(yè)當(dāng)前面臨的暫時(shí)困難,采取精準(zhǔn)有效措施大力支持中小微企業(yè)發(fā)展。
We must pay high attention to the difficulties faced by micro, small and medium-sized enterprises and roll out precise and effective measures to help them.
三是必須進(jìn)一步深化研究在減輕稅費(fèi)負(fù)擔(dān)、解決融資難題、完善環(huán)保治理、提高科技創(chuàng)新能力等方面支持中小微企業(yè)發(fā)展的政策措施。
Efforts should be made to intensify research on working out policies aiming for boosting growth of private businesses in aspects including reducing burdens from taxes and administrative fees, solving financing problems, improving environmental governance, as well as enhancing technological innovation ability.
四是必須提高中小微企業(yè)和民營(yíng)經(jīng)濟(jì)自身能力,不斷適應(yīng)市場(chǎng)環(huán)境變化,努力實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。
Efforts should also be made to help private businesses improve their own capability and adapt to market changes, and achieve high-quality development.
最近,國(guó)務(wù)院促進(jìn)中小企業(yè)發(fā)展工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室、全國(guó)工商聯(lián)等要專(zhuān)門(mén)到各地了解基本經(jīng)濟(jì)制度的落實(shí)情況和中小微企業(yè)的發(fā)展情況,希望大家給予支持。
The State Council and the All-China Federation of Industry and Commerce will send special groups to inspect the implementation of the basic economic system and the development of micro, small and medium-sized companies.
翻譯資格考試二級(jí)口譯漢譯英真題
英譯漢 第一篇
石油與能源需求
關(guān)鍵詞:
談及石油市場(chǎng)的平衡和穩(wěn)定發(fā)展,可再生能源在未來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用,不能只依靠一種能源。風(fēng)能、太陽(yáng)能、核能等。
英譯漢 第二篇
人力資本指數(shù)和投入
關(guān)鍵詞:
human capital index 一種衡量國(guó)家對(duì)人力資本投資和準(zhǔn)備的指數(shù)。提高醫(yī)療健康和教育,對(duì)于國(guó)家投資人力資本和提升人才質(zhì)量,以應(yīng)對(duì)未來(lái)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)的重要性。
2020年catti中級(jí)口譯強(qiáng)化練習(xí)題
今天,隨著全球化和信息化的快速發(fā)展,人類(lèi)社會(huì)越來(lái)越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。
Today, in the age of globalization and information technology, the world we live in is becoming a community of common destiny. This community embraces every country and everyone is in it. Everyone owns it and is responsible for it and for each other.
中國(guó)是在《聯(lián)合國(guó)憲章》上簽字的第一個(gè)國(guó)家,并共同倡導(dǎo)了體現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)憲章》精神的和平共處五項(xiàng)原則,使其成為公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。
China was the first to sign the United Nations Charter. China is a co-initiator of the Five Principles of Peaceful Co-existence that embody the spirit of the UN Charter. China is instrumental in making these principles a widely recognized norm governing international relations.
一是兩國(guó)雙邊高層往來(lái)日益密切,政治互信不斷加強(qiáng)。
First of all, you find them in the increasingly strong political mutual trust between China and the UK. This is reflected in the close contacts and exchanges at the top level.
今年3月,英國(guó)在西方國(guó)家中率先宣布申請(qǐng)加入中國(guó)倡議成立的亞投行,起到示范和引領(lǐng)作用。
In March this year, the UK announced its application for membership in the Asia Infrastructure Investment Bank established at China's initiative. This again put the UK in the lead among all developed nations.
為英國(guó)公眾集中呈現(xiàn)古典和現(xiàn)當(dāng)代的中國(guó)藝術(shù)作品和文化創(chuàng)造,將推動(dòng)中英文化交流與合作再創(chuàng)佳績(jī)。
The British public will be treated to a feast of classic, modern and contemporary art works and events brought from China. 'Creative China' will produce a bumper harvest for China-UK cultural exchange and cooperation.
中國(guó)有五千年未曾中斷的悠久文明,孕育了博大精深、舉世聞名的東方智慧,成為世界文明殿堂的不朽瑰寶。
China boasts a five-thousand-year uninterrupted civilization. It is the birthplace of the profound oriental wisdom that is forever a treasure in the palace of world civilizations.
第二是凸顯文化的融通。文化沒(méi)有國(guó)界,交流沒(méi)有終點(diǎn),距離的遙遠(yuǎn)擋不住中英文化交流的步伐。
Second, the China Season highlights the cultural exchange between China and the UK. Culture knows no border. Exchange sees no finish line. The geographical distance is no barrier to cultural exchange between China and the UK.
早在100多年前,莎士比亞的作品就在中國(guó)出版,并陸續(xù)以話劇、京劇等形式登上舞臺(tái),受到中國(guó)人民的喜愛(ài)。中國(guó)的曹禺、巴金等戲劇大師的作品也深受英國(guó)觀眾的喜愛(ài)。
Shakespeare's works were published in China as early as a hundred years ago. Many of his plays have appeared on Chinese stage and sometimes in the form of Peking Opera. In China, people simply love Shakespeare. In Britain, the works of Chinese playwrights Cao Yu and Ba Jin take the fancy of local audience.
我希望劍橋大學(xué)今后在兩國(guó)人文交流中繼續(xù)擔(dān)當(dāng)領(lǐng)軍角色,成為兩國(guó)深化科研合作的重鎮(zhèn)。
I hope that Cambridge will continue to take the lead in the people-to-people and cultural exchanges between China and the UK. Cambridge can become a hub for intensive cooperation in scientific research between China and the UK.
隨著中英關(guān)系的快速發(fā)展,兩國(guó)人民的交往日益密切,中英友好的“朋友圈”越來(lái)越大。特別令人高興的是,“朋友圈”中的年輕人越來(lái)越多。
As China-UK relations continue to grow rapidly, the bonds between the people of our two countries have become ever closer. The circle of friends is rapidly expanding. Above all, more and more young people are joining in.
它將使中國(guó)駐英國(guó)大使館的領(lǐng)事服務(wù)更加貼近實(shí)際、貼近群眾、貼近生活。
It will bring consular services of the Chinese Embassy to the living room of every Chinese national in need.
豐富的文化交往將進(jìn)一步增進(jìn)中英兩國(guó)人民的了解和認(rèn)知,拉近彼此距離。
Sharing and appreciating each other’s culture will enhance mutual understanding and recognition between the people of our countries. Sharing will bring our people closer.
我同時(shí)也希望大家對(duì)我們這個(gè)平臺(tái)多關(guān)注、多分享、多轉(zhuǎn)發(fā)、多提建議,為加深友誼、增進(jìn)了解、推動(dòng)中英關(guān)系發(fā)展而共同努力!
At the same time, I also hope you will add us, forward our postings and share your comments. The outcome will be deeper friendship, greater understanding and stronger bilateral relations betwee