歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

翻譯資格考試選用什么字典上考場

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

翻譯資格考試選用什么字典上考場?你都有了解嗎?今天小編給大家帶來了翻譯資格考試選用什么字典上考場,希望可以幫助到同學們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試選用什么字典上考場?

(一)選用哪本英漢詞典?

按CATTI考試規定,筆譯考試考生可攜帶紙質英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關于英漢詞典,我推薦復旦大學陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。

《英漢大詞典》是我國首部獨立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質。這部“中國制造”的詞典1991年出版后即成為聯合國編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽為“世界范圍內最好的雙語詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計發行36萬冊,迭次獲獎。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對舊版中的軟硬傷勘誤糾錯外,更著重于更新專有名詞和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬詞條,其中增2萬余條新詞新義,設附錄13種。

我于2001年購得《英漢大詞典》(第一版),六年來日日請益,獲益良多。在備考二級筆譯的八個月中,這本詞典更是須臾不可離手。2005年12月我帶著這本詞典走進了二級筆譯考試的考場。偶爾遇見的幾個生詞都沒有逃出這本詞典的范圍。后來者是幸福的,因為你們可以帶著《英漢大詞典》(第二版)走進考場。

對有志于從事翻譯工作的學生而言,這本詞典是一位良師。當然,請千萬不要為了一時之需而購買這本詞典,因為帶著平時使用的詞典考試最順手。我吁請大家在平時學習中也能勤于查閱,定有所得。

(二)選用哪本漢英詞典?

關于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》(商務印書館出版)。

這本詞典由商務印書館于世紀之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國著名英語專家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部英語專家程鎮球先生的主持下,由十多位活躍在當今英語界的專家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。值得一提的是,王燕老師也參與了本詞典的編寫工作。

該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬,為我國同類詞典之冠,注意收錄政治、經濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語),并提供各領域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。釋義準確,譯文精當,所有詞條和例證均經漢語和英語專家審定。

從應考的角度說,帶入考場的詞典當然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優點是例句豐富,這對考生大有裨益。

特別需要指出的是,目前坊間漢英詞典比較多。這本詞典我用得比較勤,感覺比較順手,但推薦這本詞典僅是我的一家之言,供大家備考時參考。

2020年catti筆譯三級強化試題

舉世聞名的長江三峽是瞿塘峽、巫峽和西陵峽的總稱,它西起重慶市奉節縣白帝城,東至湖北省宜昌市的南津關,全長193 公里。

The world- famous Three Gorges is the joint name for Qutang Gorge, Wuxia Gorge and Xiling Gorge. It extends from the White Emperor' s Town in Fengjie County, Chongqing City in the west to the Nanjin Pass in Yichang City, Hubei Province in the east, with a total length of 193 kilometers.

萬里長江在這里切開崇山峻嶺,奪路東下,兩岸峭壁插天,高峰入云;

All the way along, the Yangtze River cuts through high mountains and surges eastward, with precipitous cliffs and towering peaks reaching to the skies on both sides.

峽內急流洶涌,泡漩翻騰,云飛霧繞,景象萬千,以雄、險、奇、幽著稱于世,是長江風景旅游線上最奇秀、最集中的旅游資源

Rapid torrents twist and turn, roaring through the gorges against curling clouds and whirling mists, presenting a great variety of majestic scenes. For its being magnificent, perilous, grotesque and tranquil at the same time, the Three Gorges is well- known as the major tourist attraction on the traveling route of the Yangtze River.

風景名勝如同顆顆明珠,由金色的長江串聯起來,成為海內外游人十分向往的旅游熱線。(164 字)

Scenic spots and historic sites shine like a string of pearls on the golden River, offering a hot traveling route eagerly taken by tourists at home and abroad.

詞匯表:

Pass /pɑ?s/關口;要隘

Precipitous /pr??s?p?t?s/ 險峻的; 陡峭的

Grotesque /ɡr???t?sk/ 奇形怪狀的,怪誕的

Perilous /?p?r?l?s/ 險惡的

Majestic /m??d??st?k/ 壯麗的; 雄偉的

Tranquil /?tr??kw?l/ 寧靜的

Whirl /w??l/ 快速旋轉

2020年catti筆譯三級強化試題

上海博物館展出一件“透光鏡”,它是西漢時期的珍品,直徑為11.5厘米。這面銅鏡與普通銅鏡一樣,背面有圖案,還有銘文。

In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han period, the "penetrative bronze mirror", measuring 11. 5 cm in diameter. Like ordinary bronze mirrors, it bears patterns and inscriptions on the back.

奇怪的是,當一束光線照到鏡面,反射投影在墻壁上,墻上的光亮圈內竟出現銅鏡背面的圖案和文字,好像是從鏡背“透”過來的,故稱“透光鏡”。

But what amazes people is that when a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, which, in turn, reflects the light onto the wall, the patterns and inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as if they had penetrated the whole thickness of the mirror. Hence the name of the mirror.

對于這種現象,在過去很長的時間里,科學家們都感到驚奇,人們把它稱作“魔鏡”。

For a long time in the past, even scientists were so puzzled at the phenomenon that it was called a "magic mirror."

今天,我國已可仿制出售,作為旅游紀念品,很受外國游客的歡迎。我國古代常把銅鏡當作隨葬品。

Today, reproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs and they appeal very much to tourists. In ancient times, bronze mirrors were very often used as sacrificial objects.

在古墓中,往往發現銅鏡放置在死者的頭頂或胸側。有時把銅鏡和木梳一起放在漆匣內或小荷包里。

In the ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the chest of the dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were put together in lacquer boxes or small pouches.

在發掘古墓時,還發現有的銅鏡放在墓頂上方,據說這是為了“辟邪”和“降妖”。(245字)

In unearthing ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.

2020年catti筆譯三級強化試題

中國同湄公河五國山水相連,傳統友誼世代相傳,是天然的合作伙伴和緊密的友好鄰邦。

China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors.

中國同湄公河五國都建立了全面戰略合作伙伴關系,利益緊密交融,合作基礎扎實。

China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based.

2015年,中國同五國貿易總額達1939億美元,雙邊人員往來超過1500萬人次。中國是柬埔寨、緬甸、泰國和越南的第一大貿易伙伴,是柬埔寨、老撾和緬甸的第一大投資國。

In 2015, China's total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar.

創建瀾湄合作機制可以說是水到渠成,有利于發揮六國地緣相近、人文相親、經濟互補性強的優勢,激發各國的內在發展潛力,也將為亞洲發展和民生改善注入新的活力。

Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole.

亞洲的發展離不開和平穩定的地區環境,瀾湄次區域國家也是受益者,這是我們謀發展、促合作的前提。

For Asia to achieve development, there must be an environment of peaceand stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countriesand provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development.

中國與湄公河五國唇齒相依,有著互尊互信、和睦相處、守望相助的良好傳統,這也是我們開展合作的優勢。

China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation.

中國和湄公河國家地理相近、文化相通、人民相親。赴湄公河五國的中國游客人數逐年攀升,2015年達到1280萬人次,中國已成為泰國和越南最大旅游客源國。

China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam.

近年來,湄公河國家年輕人學習漢語的熱情高漲,2015年中國和湄公河五國互派留學生總數已超過6萬人。

In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total.

開展產能合作將進一步鞏固瀾滄江—湄公河國家業已緊密的經濟紐帶。各成員國應通過開展產能合作共享機遇、共迎挑戰,實現可持續發展和共同繁榮,讓產能合作成果惠及各國民眾。

Production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.

加強瀾湄國家軟硬件聯通,改善瀾湄流域線、公路線和鐵路線網絡,推進重點基礎設施項目,在瀾湄地區打造公路、鐵路、水路、港口、航空互聯互通綜合網絡。加快電力網絡、電信和互聯網建設。落實貿易便利化措施,提升貿易投資,促進商務旅行便利化。

Step up both hardware and software connectivity among the LMC countries. Improve the Lancang-Mekong rivers, roads and railways network, push forward key infrastructure projects to build a comprehensive connectivity network of highway, railway, waterway, ports and air linkages in the Lancang-Mekong region; expedite the construction of network of power grids, telecommunication and the Internet; implement trade facilitation measures, promote trade and investment and facilitate business travel.

瀾滄江-湄公河發源于中國青藏高原唐古拉山脈,流經中國、緬甸、老撾、泰國、柬埔寨和越南六國,在越南胡志明市注入南海,是世界第六長、亞洲第三長河流,被譽為“東方多瑙河”。

瀾滄江-湄公河在中國境內稱瀾滄江,流出中國國境后被稱為湄公河,干流全長約4880公里,是亞洲唯一的連接六國的國際河流,90多個民族依河而居,流域面積約80萬平方公里,流域總人口約3.26億。

2020年catti筆譯三級強化試題

中國是一個人口大國,國情復雜,在推進農業現代化的進程中,我們將堅持家庭經營在農業中的基礎性地位,推進多種形式的農業經營方式創新。

China is a big populous country with complex national conditions. In the process of agricultural modernization, we will stick to the fundamental role of family farming in agriculture and continue to promote multi-form innovative ways of agricultural operation.

在嚴格保護農民土地權益、尊重農民意愿的基礎上,鼓勵有條件的農戶流轉土地經營權,鼓勵農民聯合與合作。

On the basis of effectively protecting farmers' land rights and interests and respecting their will, we encourage farmers, as their conditions are ready, to transfer their land management right to others; we also encourage farmers' union and cooperation.

這幾年,中國家庭農場已增加到87萬家,平均規模達到13公頃(200畝),農民專業合作社數量超過110萬家,成為農業現代化的重要力量和發展方向。

In recent years, the number of Chinese household farms has increased to 870,000, with an average scale of 13 hectares (or 200 mu), and farmers' cooperatives, exceeding 1.1 million in number, have become an important force and development direction in agricultural modernization.

以家庭經營為基礎,推進適度規模經營,發展現代農業,有利于更好地“供養中國”,也會對世界糧食安全作出貢獻。

To promote farm operation with an appropriate scale and develop modern agriculture on the basis of family farming will help better feed China, thus contributing to world food security.

人人有飯吃,是人類最基本的生存權利,是一切人權的基礎。全球農業發展取得了長足的進步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,是深深困擾全人類的“阿喀琉斯之踵”。

Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a "silent crisis". They are like the "Achilles heel", deeply troubling all human beings.

中國與世界各國特別是發展中國家的農業合作發展很快。近些年,我們在亞洲、非洲、拉美、太平洋等地區近100個國家,建立了農業技術示范中心、農業技術實驗站和推廣站,先后派遣農業專家和技術人員3萬余人次,同時幫助這些國家培養了一大批農業技術人員。

China's agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track. In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific. We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own.

我們這一代中國人經歷過饑餓的痛苦,我們與仍處在饑餓狀態的人們感同身受,我們希望看到饑餓和貧困在全球被消滅,我們愿意與各國分享農業技術、經驗和農業發展模式。中國的雜交水稻良種已經使很多國家受益。

The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger. We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models. In fact, China's improved hybrid rice strains have already benefited many countries.


翻譯資格考試選用什么字典上考場相關文章:

★ 2020年翻譯資格考試中級口譯精選詞匯

★ 翻譯資格考試中級口譯復習講義

電商運營 信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構
30074
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 亚洲成年人影院| 国产乡下三级全黄三级bd| 亚洲va欧美va国产综合久久| 人与禽交免费网站视频| 日韩免费高清视频| 国产人妖ts在线视频观看| 两性高清性色生活片性高清←片| 男女啪啪免费体验区| 国产精品视_精品国产免费| 亚洲AV无码无在线观看红杏| 色综合久久一本首久久| 好男人看片在线视频观看免费观看| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆| 日本免费xxxx色视频| 成年在线网站免费观看无广告| 任你操在线观看| 亚洲综合五月天欧美| 扒开美妇白臀扒挺进在线视频| 伊人色综合久久天天| 日韩精品一区二区三区中文精品| 无码人妻精品丰满熟妇区| 亚洲视频免费在线看| 国产乱子精品免费视观看片| 成年人视频在线免费播放| 亚洲精品中文字幕无乱码| 青草青视频在线观看| 奇米影视777色| 亚洲Av无码一区二区二三区| 美国农夫激情在线综合| 国产色在线播放| 久久久久无码中| 波多野结衣久久| 国产初次破初视频情侣| caoporm视频| 日韩午夜电影在线观看| 免费中国jlzzjlzz在线播放| 人与禽交免费网站视频| 女女同恋のレズビアン漫画| 亚洲AV无码一区二区三区网站| 精品人妻系列无码天堂| 国产热の有码热の无码视频|