歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

翻譯資格漢譯英技巧之中文地址翻譯成英文

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

翻譯資格口譯考試中文地址如何翻譯成英文?今天小編給大家帶來了翻譯資格漢譯英技巧之中文地址翻譯成英文,希望可以幫助到同學們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格漢譯英技巧:中文地址翻譯成英文

寄送準考證等需要用到地址,經常有人問地址應該怎么寫

最好的方法是地址中除了“China”和省市外,其他都使用漢語拼音和阿拉伯數字

只要有“China”就知道是到中國,再根據郵編到相應地區,郵遞員叔叔這才開始看你的詳細地址

所以你的地址只要寫的中國人能看懂就成,使用拼音是簡單而精確的

示例:

770077福建省廈門市蓮花五村龍昌里77號7單元707室 李有財

Mr. Li Youcai

Lian Hua Wu Cun Long Chang Li 77 Hao 7 Dan Yuan 707 Shi

Xiamen, Fujian, China 770077

網上報名填寫地址的時候可能會填錯或因地址太長寫不下

可以在機考的時候改正或之后聯系ETS,向其要求修改地址

ETS的效率還是不錯的

如果你堅持非要寫的很正規,請閱讀以下部分:(以下部分來自網絡)

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

X室 Room X

X號 No. X

X單元 Unit X

X號樓 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X區 X District

X縣 X County

X鎮 X Town

X市 X City

X省 X Province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

寫不下的就盡量簡寫,實在擔心收不到,可以去附近的郵局租一個郵箱,好像是一個月15rmb。

中文地址翻譯范例:

寶山區示范新村37號403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南陽市中州路42號 李有財

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荊州市紅苑大酒店李有財

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004廈門公交總公司承諾辦李有財

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

1. 比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達習慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時意譯就比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動場地上了。")

2. 有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區金銀發燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.

式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統和新發展之間不斷斗爭。

3. 引典。如果是盡人皆知典故。可以直譯,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯, 或者直譯加注釋。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成語典故,由拿破侖在Waterloo 遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon 是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英國下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作為頭號人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一。

習語成語中的誤區

英語中有豐富的習語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。例如:the open door policy 開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富貴之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡說八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閑事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善終。

詞匯翻譯中的誤區

有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義發展變化十分常見。

He is the last person for such a job.

他最不配干這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。

2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年蓋茨對此持懷疑態度,熱衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

現在,爭論已經從制造嬰兒是否違背倫理,轉到為提取用于治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世紀初,基金會的數量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

無論來自于政府或商界,項目資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的項目可以爭取相同的項目資金,因此調研人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆問題上各方人士認為,關于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權拒收垃圾郵件,并對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。

1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認識。

正:對他們我不是個個都認識。All the answers are not right. 誤:所有答案都不對。

正:答案并非全對。Everybody wouldn''t like it. 誤:每個人都不會喜歡它。

正:并不是每上人都會喜歡它。

2. 單一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

正:對現代科學的價值無論怎樣重視也不為過。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了 Semmelweis 消息。

正:直到數年之后,他才聽到 Semmelweis 消息。

2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

漢語句子翻譯的多樣性

例:你的眼睛長哪兒去了?

1)Haven’t you got eyes?

2)Are you so blind?

3)Are you such a blind man?

4)You're really stone-blind !

5)How blind you are !

6)As blind as a bat !

7)What a blind man !

8)A sightless guy !

9)Why are you so rash?

10)How can you be so reckless?

11)My goodness! Be careful!

12)Would you please be more careful?

這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方沒看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據字面意思

來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據原文的含義來進行翻譯的, 這 4 種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這 4 種譯法為好。

又如“你有筆嗎?”可以譯為: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?

Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?

準確的譯文只能視具體語境而定。

只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。

(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

一想到要出國深造,他就激動不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national

economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復出現的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢, 生動活潑。

另外,在翻譯時,我們必須清楚這樣一個事實:作為用一種語言傳遞另一種語言的思維內容的翻譯,其表達手段可以是“多變的”,也就是說,一種思維內容可以用多種譯語語言的形式表達。這就是同一種原文可以有多種表達形式的根據所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點作為出發點來對原文同一信息進行雙語符號轉換。因此,譯界有“譯學無定規” 之說。在句子翻譯中,若用不同的譯語表達形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語和謂語,若使用了不同的主語和謂語,整個句子的其它成分在安排上就會發生變化。例如:

(6) 一想到要出國深造,他就激動不已。When he thinks …., he

As soon as … he

(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.

The sight of the plane made the student s happy.

析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語大不一樣,同時,主語的確定決定了謂語的選擇,主、謂語確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a) 是用“idea”作主語,按照一般的情況,idea 之后常用同位語從句,故“要出國深造”這一部分譯作同位語從句并置于 idea 之后,主要謂語動詞用“make”。主謂語搭配得當;譯文(b) 用 he 作主語,主要謂語動詞用“feel”。并與“excited’’構成系表結構,原文中的其它成分如“一想到要出國深造”在譯文中則用介詞短語“at the thought of going abroad for further study’’譯出,并置于表語“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動不已”,“一

想到要出國深造”表示原因。譯文(a)符合英語中以物作主語的表達習慣;譯文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介詞短語表示原因。

(7) 近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

析:四種譯文分別以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主語,與它們一一對應的謂語則在選詞、搭配、時態、單復數上有較大差異,但每種英譯文的主語和謂語搭配得當,符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語確定之后,其它句子成分的安排要以與主語、謂語搭配協調、傳意恰當為條件。

譯文(a)以 economies 作主語,謂語由 have quickly developed 充當,原文中的“為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎” 在譯文中以現在分詞短語 providing a good foundation…two countries 譯出,在譯文中作伴隨狀語。

譯文(b)以 recent years 作主語,謂語以 have witnessed 來充當。英語中常常可以用表示時間、地點或物質概念的無生命的名詞充當主語。這里主、謂語突出,且語言簡潔明了。謂語是及物動詞,后需接賓語,the rapid development of the national economies in China and Thailand 作賓語順理成章。“為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎”的邏輯主語是 the rapid development…,故以非限定性定語從句譯出,以 which 指代 the rapid development,邏輯關系清楚。

譯文(c)以 China and Thailand 作主語,“近年來,(中、泰)兩國國民經濟發展迅速”以由with 引出的介詞短語譯出,置于謂語之前,作為下文中“為兩國經濟、貿易合作提供良好基礎’’的前提, 謂語和賓語以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 譯出,主、謂、賓搭配得當,其它成分的位置正確。

譯文(d)突出說明了中、泰兩國近年來經濟的迅速發展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主語,兩國國民經濟的發展為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎,譯文順理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"譯出。

由此可見,句子其它成分的位置往往要依據主語和謂語來作相應的調整。



電商運營 信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構
30080
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜精品久久久久久浪潮| 国产三级在线观看视频不卡| 久久这里只有精品18| 香港三级电影在线观看| 投资6000能开一个sf吗| 全球中文成人在线| 91香蕉在线观看免费高清| 最近中文字幕免费完整国语 | 亚洲熟妇av一区二区三区下载| 8x成人在线电影| 日韩在线视频网| 又黄又爽免费视频| 99在线观看视频免费精品9| 欧美午夜精品久久久久免费视| 国产女人18毛片水真多1| 丝袜交kingfootjob| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产成视频在线观看| 丝袜足液精子免费视频| 欧美综合色另类图片区| 国产开嫩苞实拍在线播放视频| 中文字幕一区二区三区乱码| 波多野结衣教师诱惑| 国产成社区在线视频观看| 一级毛片恃级毛片直播| 欧美老肥妇BBWBBWBBWPICS | 好吊妞视频这里有精品| 亚洲国产一成人久久精品| 蜜桃成熟时3d国语| 在线观看欧洲成人免费视频| 九九九好热在线| 真实子伦视频不卡| 日本边添边摸边做边爱的视频| 午夜人妻久久久久久久久| 57pao成人国产永久免费视频| 日本护士在线视频xxxx免费| 人妖系列精品视频在线观看| 黑人太粗太深了太硬受不了了| 妞干网手机免费视频| 亚洲AV成人无码天堂| 福利视频导航网站|