歡迎訪問拔筆兔范文大全網(wǎng)!

2020翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū) ,你躲開了沒?今天小編給大家?guī)砹朔g資格考試中直譯的五大誤區(qū),希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū) 你躲開了沒?

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達(dá)原文意義 ,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約 70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文 化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。

一、否定句型中的直譯誤區(qū)

英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認(rèn)識。

正:對他們我不是個個都認(rèn)識。

All the answers are not right.

誤:所有答案都不對。

正:答案并非全對。

Every body wouldn't like it.

誤:每個人都不會喜歡它。

正:并不是每個人都會喜歡它。

2. 單一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學(xué)的價值。

正:對現(xiàn)代科學(xué)的價值無論如何重視也不過分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了 Semmelweis 的消息。

正:直到數(shù)年之后他才聽到 Semmelweis 的消息。

二、長句直譯的誤區(qū)

在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging who le cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigant ic ant hill.

這是一個倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好 :家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.

這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機(jī)會見到青枝綠葉。

2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprisesand rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .

這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文的神韻。那里的人們富于大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到無人的問津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualit ies of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意啊!

三、修辭句型中的誤區(qū)

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把 stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的 陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動的場地上了。")

2、有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and s ilver fever in Nevada's Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。

正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。

正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

3、引典。如果是盡人皆知的典故。可以直譯,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。He met his Waterloo.句中 meet one's Waterloo 是成語典故,由 拿破侖在 Waterloo 遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"

I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.句中 bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,

表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon 是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達(dá)不出原意。"我問道,作為頭號.人物(邱吉爾 ),他這樣做是否言行不一,口是心非 。"

四、習(xí)語成語中的誤區(qū)

英語中有豐富的習(xí)語成語,增強(qiáng)了語言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。

例如:the open door policy 開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters

混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語成語必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她長生在富貴之家。

You're talking through your had again.

你又在胡說八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閑事。

Good to begin well ,better to end well.

要善始善終。

五、詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。

He is the last its roses and thorns.

他最不配干這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a

who's who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如 the last, who'swho,有的詞用其比喻的意義,如 roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如 yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進(jìn)行直譯時要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年蓋茨對此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

現(xiàn)在,爭論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預(yù)算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亞洲國家的經(jīng)濟(jì)總量將超過其他國家地區(qū)的總和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世紀(jì)初,基金會的數(shù)量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

無論來自于政府或商界,項目資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的項目可以爭取相同的項目資金,因此調(diào)研人員要取得獨立,就必須得到連續(xù)的研究項目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆問題上各方人士認(rèn)為,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問題,已經(jīng)使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通過一條法律,使得計算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬美元的賠償。

1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認(rèn)識。

正:對他們我不是個個都認(rèn)識。All the answers are not right. 誤:所有答案都不對。

正:答案并非全對。Everybody wouldn''t like it. 誤:每個人都不會喜歡它。

正:并不是每上人都會喜歡它。

2. 單一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學(xué)的價值。

正:對現(xiàn)代科學(xué)的價值無論怎樣重視也不為過。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了 Semmelweis 消息。

正:直到數(shù)年之后,他才聽到 Semmelweis 消息。

2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

1. 比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達(dá)習(xí)慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時意譯就比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動場地上了。")

2. 有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.

式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭。

3. 引典。如果是盡人皆知典故。可以直譯,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯, 或者直譯加注釋。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成語典故,由拿破侖在Waterloo 遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon 是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英國下院。如果將這個典故直譯,表達(dá)不出原意。"我問道,作為頭號.人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一。

習(xí)語成語中的誤區(qū)

英語中有豐富的習(xí)語成語,增強(qiáng)了語言表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。例如:the open door policy 開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語成語必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富貴之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡說八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閑事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善終。

詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義發(fā)展變化十分常見。

He is the last person for such a job.

他最不配干這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。


翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)相關(guān)文章:

★ 2020中考語文答題步驟八步法

電商運營 信息流廣告 網(wǎng)絡(luò)推廣 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 知識產(chǎn)權(quán) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
4348
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 女大学生的沙龙室| 国产欧美在线观看视频| 免费少妇a级毛片| CHINESE熟女老女人HD视频| 激情欧美日韩一区二区| 国产超薄肉色丝袜的免费网站| 亚洲天堂一区在线| 91久久打屁股调教网站| 成人精品一区二区三区校园激情| 免费又黄又硬又爽大片| 3344永久在线观看视频免费首页| 曰皮全部过程视频免费国产30分钟 | 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 69女porenkino| 日韩专区第一页| 午夜福利AV无码一区二区| 97人洗澡从澡人人爽人人模| 欧洲动作大片免费在线看| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 日韩精品一区二区三区毛片| 色噜噜在线观看| 1024毛片基地| 91精品一区二区| jizz大全欧美| 日本边添边摸边做边爱的视频 | 高清韩国a级特黄毛片| 成人免费v片在线观看| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 精品福利视频网站| 强挺进小y头的小花苞漫画| 亚洲欧美一区二区三区在线| 里番全彩acg★无翼娜美| 女**毛片一级毛片一| 亚洲AV无码国产一区二区三区| 美女黄网站人色视频免费国产| 国内精品久久久久影院日本| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 欧美亚洲国产精品久久| 国产69精品久久久久999小说 | 青草国产精品久久久久久| 少妇精品久久久一区二区三区|