歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

如何解決英漢互譯中詞匯空缺現象

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

  一、什么是詞匯空缺現象

  一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統Nixon制造的“水門事件”的史實,我們便無從了解Watergate, 現用來泛指類似“水門事件”的丑聞。看來Watergate 由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。

  如果譯者不了解詞匯空缺現象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關詞匯空缺現象產生的原因是很必要的。

  二、詞匯空缺現象產生的原因

  1、生活環境、生活經驗的差異引起了詞匯空缺

  我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現象。人們生活在什么樣的環境里,就會產生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環境里不存在,那么語言就可能出現空缺。

  比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。

  在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。

  但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現了許多圍繞“吃飯”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法。

  比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語就無法字字對應了。

  所謂生活環境和生活經驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關的表達法。

  比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經》也為西方所獨有,而且《圣經》中的人物Cain(該隱)現已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產。對中國人來說, 這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。 在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。

  比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得對譯文進行解釋性加工。

 2、由于風俗習慣的不同,各語言之間常出現相對的詞匯空缺現象

  中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成“紅喜”并不費解,英 語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀人 的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。

  3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現象

  歐美人多信奉__,認為世界是上帝創造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且__在歐美歷史上曾一度占統治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個概念,具有較濃的基督徒色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應出現了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳呈祥”等褒義表達法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產”,是一種文化個性。

  4.人們對客觀世界認識的不同也會使語言產生詞匯空缺現象

  同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同內涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種 厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態度,自然而然也在各自的語言中反映出來。

  (一)漢語表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of *****), 狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。

  (二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏),top dog(最重要的人物),lucky dog (幸運兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。

  從以上漢英表示法來看,我們發現二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個狗東西), “They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意 義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。

  以上僅是產生詞匯空缺現象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀地對待。

精選圖文

電商運營 信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構
4551
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 三级网站免费观看| 一本高清在线视频| 欧美日韩一区二区三区免费不卡| 国产乱子伦一区二区三区| 97sese电影| 性高湖久久久久久久久aaaaa | 色香蕉在线观看| 女人张腿让男人捅| 久久国产精品国产精品| 欧美精品亚洲精品日韩1818| 啊灬啊灬啊灬快灬深高潮了| 人人爽天天爽夜夜爽曰| 天堂俺去俺来也WWW色官网| 久久91亚洲精品中文字幕| 欧美亚洲国产精品久久| 免费一级国产大片| 色狠狠久久av五月综合| 国产精品一国产精品| avtt2015天堂网| 成人爽a毛片在线视频| 久久精品第一页| 国产福利在线观看你懂的| 天堂资源在线www中文| 中文字幕人成无码免费视频| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 亚洲欧美日韩精品久久奇米色影视| 美腿丝袜中文字幕| 国产成人一区二区精品非洲| 777奇米影视网| 天堂а√中文最新版地址| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放 | 国内免费在线视频| 一本色道久久88综合亚洲精品高清| 日本高清视频wwww色| 亚洲不卡av不卡一区二区| 波多野结衣一道本| 免费国产污网站在线观看| 美女被免费视频网站a| 国产卡1卡2卡三卡在线| 五月婷婷中文字幕|