歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

2019年下半年翻譯資格考試二級筆譯真題

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

如何備考翻譯資格考試二級筆譯?小編給大家帶來2019下半年翻譯資格考試二級筆譯英譯漢真題,希望對大家有所幫助。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試二級筆譯英譯漢真題

“一帶一路”倡議:實現金融互聯互通的兩個關鍵渠道

開幕致辭

國際貨幣基金組織總裁 克里斯蒂娜 ? 拉加德

“一帶一路”論壇,金融互聯互通會議

Belt and Road Initiative: Two Key Channels to Achieving Financial Connectivity

Opening Remarks

By Christine Lagarde, IMF Managing Director

Belt and Road Forum Session on Financial Connectivity

April 24, 2019

Governor Yi, Minister Liu, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen — good morning! Zao Shang Hao!

易行長,劉部長,尊敬的嘉賓,女士們、先生們——早上好! Zao Shang Hao!考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

I would like to thank the People’s Bank of China and the Chinese Ministry of Finance for organizing this important event.

首先,我想對中國人民銀行和中國財政部組織這場重要的會議表示感謝。

As we meet during this beautiful springtime weather it brings to mind the words of the Chinese proverb, “ The whole year must be planned for in the spring.”

在這個美麗的春天相聚,讓人想起一句中國諺語——“一年之計在于春”。

Over the next three days we will consider the ways the Belt and Road Initiative — the BRI—can help better connect the world physically and financially for years to come. It is fitting that we begin these conversations with financial connectivity. Why? Because history teaches us that physical and financial connectivity go hand-in-hand.

在接下來的三天中,我們將討論未來若干年“一帶一路”倡議將如何增進世界各國在基礎設施和金融層面的互聯互通。我們不妨從金融互聯互通談起。為什么?因為歷史告訴我們,基礎設施和金融的互聯互通是相伴而行的。

Think of the original Silk Road. The desire for trade drove merchants to travel thousands of kilometers. Over time, infrastructure in the form of bridges, buildings, and even entire new cities were built to accommodate what began as small trading posts and financial exchanges.

想想古代的絲綢之路。通商的愿景促使商人千里跋涉。隨著時間流逝,人們修建橋梁、建筑等基礎設施,甚至建起整座新城,來滿足最初規模較小的貿易站和金融往來的需求。

So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow.

哪里形成了金融聯系,當地的生活質量就會很快改善。

In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion.

在現代背景下,更深層次的金融互聯互通可以通過幾個重要渠道來實現。我今天想強調兩個渠道:加強資本流動和改善金融包容性。

1. Increased Capital Mobility

1. 加強資本流動

First, enabling capital to flow more freely.

第一,確保資本更自由地流動。

Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. How? By enhancing investments in infrastructure, manufacturing, and even health care.

允許資本跨境流動能幫助支持包容性增長。如何支持?通過促進基礎設施、制造業甚至醫療行業的投資。

Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely.

目前,發展中國家的外國直接投資(FDI)僅占GDP的1.9% ;而在全球金融危機之前,這個數字是2.5% 。為推進主要基礎設施建設進展,需要再次增加資本流動規模,并以安全的方式對其進行管理。

Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs.

對資本流動更加開放也能降低融資成本,提高金融部門效率,允許資本支持生產性投資和新增就業。

That is certainly the case here in China, where a further opening of the bond market to foreign investors will enable diversification and foster the internationalization of the Renminbi (RMB).

這對中國尤為適用。中國向境外投資者進一步開放債券市場,能夠 實現債券市場投資者多元化,并促進人民幣國際化。

In fact, the IMF recently published a book on this topic, called “The Future of China’s Bond Market”. It outlines how the inclusion of China’s bonds in global indexes can be a gamechanger not only for China’s own financial markets but also for global investors.

事實上,國際貨幣基金組織近期就這一專題出版了一本題為《中國債券市場的未來》的新書。它概述了中國債券納入全球指數會如何給中國金融市場以及全球投資者帶來巨大變化。

The book also underscores the challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability.

該書還強調了資本市場開放帶來的挑戰。幸運的是,我們從經驗中獲悉了成功所需的要素,包括完善的金融監管 、透明的投資規則以及關注財政可持續性。

On this last point, China’s increased focus on the long-term success of BRI projects, and the announcement today by Finance Minister Liu of a BRI debt sustainability framework, are very welcome steps in the right direction.

關于最后一點,中國更加關注“一帶一路倡議”項目的長期成功,財政部劉部長今天宣布的“一帶一路”倡議債務可持續性框架正是朝著正確的方向邁出了令人歡迎的一步。

So too is the work that is now beginning to ensure that investment in BRI projects is green, low-carbon and climate resilient. This will lead to increased environmental sustainability.

同樣令人歡迎的是,當前的工作開始確保“一帶一路”倡議項目的投資環保、低碳并具有抵御氣候變化的能力。這將有助于增強環境的可持續性。

2. Increased Financial Inclusion

2. 改善金融包容性

We also need increased financial inclusion — my second channel for a more effective BRI.

我們還需要改善金融包容性,這是我認為提升“一帶一路”倡議有效性的第二個渠道。

A few numbers: close to half of the adult popu-lation in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution.

這里列舉幾個數字:亞太地區中低收入經濟體近一半的成年人口沒有銀行賬戶。 曾向金融機構借款的人口比重不到10%。

And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent.

然而我們知道,各國若要在21世紀繁榮發展,彌合金融缺口是一項“必須完成的經濟任務”。國際貨幣基金組織的分析表明,如果亞洲金融包容性最弱的國家將金融缺口縮窄至泰國(一個新興市場經濟體)的水平, 這些國家的貧困率能降低近4%。

How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011。

如何實現這一目標?一方面,制定能使更多婦女和農村 居民獲得金融服務的政策。在發展中國家,婦女面臨的金融性別缺口約為9%,且自2011年來基本保持不變。

There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role.

這個問題沒有根治的良方,但我們知道金融科技能發揮催化作用。

In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own.

例如,柬埔寨通過強有力的公私合作關系支持移動金融發展,自2011年來微型金融機構的數量增加了兩倍。目前,這些機構已向200多萬個新借款者提供貸款,占成年人口的比重接近20%,這些公民很多從未開立銀行賬戶。現在,他們可以通過儲蓄規劃未來,甚至也許可以自行創業。

These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other.

這些理念適用于所有國家,但這些國家必須有意愿開展合作并相互學習。

That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion.

這就是國際貨幣基金組織和世界銀行去年 10 月啟動 “巴厘島金融科技議程” 的主要原因之一。該議程闡述的核心原則——從發展金融市場到維護金融誠信——能幫助所有國家,因為其旨在改善金融包容性。

It is a model for international collaboration, much like this forum.

這是國際合作的典范,很像“一帶一路”論壇所實踐的。

Conclusion

結論

Let me conclude.

在此,我做一個總結。

I began with a Chinese proverb. In the spirit of global connections, I will close with a western poet. The English poet John Donne, who wrote about the Silk Road, was right when he said, “No man (or woman!) is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main.”

我在開頭引用了一句中國諺語。本著全球互聯的精神,我想以一首西方詩歌來結尾。英國詩人約翰 ? 鄧恩這樣描繪絲綢之路,“沒有人能如島嶼,獨立于世;每個人,都是大陸的一部分” [4],他說的一點都沒錯。

Just like our history, our modern financial landscape reveals the enormous potential of better connections between nations and between financial institutions across borders. These financial connections can lead to new construction, new jobs, new opportunities, and, ultimately, the ability to achieve economic security.

正如我們的歷史,現代金融格局表明,強化各國之間、跨國金融機構之間的聯系有著巨大的潛力。這些金融聯系能夠帶來新的建筑項目、新增就業、新的機會,并最終賦予各國實現經濟安全的能力。

If we find ways to harness the potential, we can build more prosperous, inclusive economies that benefit all.

只要我們設法充分利用這種潛力,就能構建更加繁榮、更具包容性且惠及所有人的經濟體系。

Thank you very much. Xièxiè.

非常感謝! Xièxiè.

注:較真題內容有所刪減。

2019下半年翻譯資格考試二級筆譯漢譯英真題

漢譯英第一篇

新中國成立70年來,中國的人權事業取得了舉世矚目的成就。1949年新中國成立前,中國的人均GDP僅達27美元,人均預期壽命35歲,人均受教育年限不到一年,約90%的中國人民是文盲;戰亂仍頻,人民生活在苦難之中。現在,中國已成為世界第二大經濟體,人民安居樂業,人均預期壽命由35歲增長到77歲。中國已基本建立起保障公民權利的法律和政策體系。中國把“尊重和保障人權”寫進了憲法,社會和諧發展的水平得到了顯著提升。中國支持保障公民生存權和發展權,反對忽視經濟、社會、文化權利的趨勢,主張促進這兩種權利的平衡保障,以發展促人權、消除貧困,中國的人權原則已得到國際的廣泛支持。中國認真履行國際人權義務,加入了包括6項核心人權公約在內的26項國際人權公約。中國廣泛開展國際人權交流合作,同20多個國家開展人權對話和磋商,同聯合國人權機制保持建設性交流。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,

漢譯英第二篇

中國幅員遼闊,在漫長的歷史發展進程中,逐步形成了各地豐富多彩、極具特色的傳統民居建筑形式。2005年,建筑專業的毛葛開始進行傳統民居的研究工作,在見識過各種各樣的傳統民居后,她感受到傳統民居具有鮮明的地域特色,每座都是工匠們忘我勞動的結果。從中,她也看到了中國人對自己生活的深深熱愛。80年代城鎮化進程加快以來,中國的傳統民居建筑正在大量消失,伴隨而來的還有對傳統建筑技藝、傳統建筑工具以及相關建筑知識的冷落。作為看漫畫長大的80后一代,熱愛傳統民居建筑的毛葛想到了通過漫畫形式向人們介紹傳統民居,希望讓更多人看到傳統民居建筑的美并加入到保護傳統民居的行列,引起更多人尤其是年輕人對這一學科的興趣。她以簡單有趣的漫畫形式、通俗易懂的文字創作了面向年輕大眾的漫畫。

2019下半年翻譯資格考試二級筆譯英譯漢真題

英譯漢第一篇

Where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In modern world, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion.

First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs.

Second, we also need increased financial inclusion. Challenges come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand, the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011.

There is no quick fix, but we know that Fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own.

These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. The IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda last October. The agenda lays out key principles-from developing financial markets to safeguarding financial integrity-that can help each nation as it strives for greater financial inclusion.

英譯漢第二篇

NASA is going to pretend a deadly asteroid is on its way, to practise for a real one. The “tabletop exercise” will allow the space agency and the other government organisations that will be tasked with responding to such an event to simulate their response, ahead of the possibility of a real example.

The scenario will see a very realistic but nonetheless fictional disaster, in which an asteroid will be headed for Earth. The scenario has been developed by one of the NASA organisations tasked with studying such near-earth objects, or NEOs.

It will bring together not just NASA but other international organisations to test out their response. Such exercises are used across the disaster response sector to ensure that the real responses are as fast and effective as possible.

“These exercises have really helped us in the planetary defense community to understand what our colleagues on the disaster management side need to know,” said Lindley Johnson, NASA’s Planetary Defense Officer. “This exercise will help us develop more effective communications with each other and with our governments.”

NASA and other organisations have spent more than 20 years scanning the skies for NEOs, looking for asteroids and comets that come within 30 million miles of Earth's orbit. Groups such as NASA's Planetary Defense Coordination Office (PDCO) as well as the European Space Agency's Space Situational Awareness-NEO Segment and the International Asteroid Warning Network (IAWN) have been working to better communicate the danger that such objects pose to Earth.

There is no strict script in such an exercise. Instead, it will be used to test out how NEO observers, space agency officials, emergency managers, decision makers and citizens would respond to the threat of an impact.

Those taking part will discuss possible preparations: how they would explore the asteroid, work out the best ways of deflecting it and dealing with its impact effects.

NASA has already participated in such exercises, working on some with the Federal Emergency Management Agency (FEMA). Those exercises brought representatives from a variety of different federal agencies, including the departments of Defense and State.

Previous exercises showed that the focus of emergency management officials was not on scientific details. Instead, they just want to know when, where and how an asteroid will hit the Earth, as well as what sort of damage is done, according to FEMA.

NASA continues to work on that science, however, in an attempt to better improve humanity's ability to predict the exact location and effects of any impact.

“NASA and FEMA will continue to conduct periodic exercises with a continually widening community of US government agencies and international partners,” said Leviticus Lewis of the Response Operations Division for FEMA. “They are a great way for us to learn how to work together and meet each other's needs and the objectives laid out in the White House National NEO Preparedness Action Plan.”



精選圖文

電商運營 信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構
4933
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 久久狠狠躁免费观看| 日韩毛片基地一区二区三区| 国产网红主播无码精品| 69国产成人综合久久精品91| 国产精品自在欧美一区| 你懂得视频在线观看| 国产无av码在线观看| 高清一区二区三区视频| 国产亚洲成AV人片在线观看| 美腿丝袜中文字幕| 公交车忘穿内裤被挺进小说白| 理论片手机在线观看免费视频| 亚洲精品第一国产综合野| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲一区二区在线视频| 日韩欧美三级在线观看| 丰满饥渴老女人hd| 小雪把双腿打开给老杨看免费阅读| hxsp777.com| 国产精品自在线拍国产电影| 久久综合九色综合97伊人麻豆| 国产动作大片中文字幕| 美女把尿口扒开让男人桶| 免费人成网站在线高清| 毛片在线免费视频| 亚洲av日韩精品久久久久久久 | 免费网站无遮挡| 国产免费久久精品丫丫| 精品福利三区3d卡通动漫| 人妖视频在线观看专区| 欧美日韩在线视频一区 | 欧美大黑帍在线播放| 久久精品青青大伊人av| 新婚张燕被两个局长| www..99557c..com| 国产精品视_精品国产免费| 免费福利在线视频| 国产99久久精品一区二区| 男女特黄一级全版视频| 亚洲成av人影片在线观看| 日韩在线|中文|