以下再提供讀者一些英文合約中常用,且內容多屬一致的定義條款。
"property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“財產”包括財產、資產、利益、權利等。財產之所在地在所不問。
"expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
“費用”包括各種形式的金錢支出。
costs, charges, expenses
costs、charges和expenses就像中文里所說的“花費”、“支出”、“費用”一樣,至多只有語意學上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、“律師費用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達同一概念的字句全部放到合約里,一網打盡,以免影響權利義務關系的明確。
"proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
“程序”指在任何國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在內。
tribunal
tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現在英文里的裁判席僅簡單稱做the bench),后來演變為統稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至于現在的法律文件或其它相關資料里提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。
"address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
“地址”一詞:
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
(b) 就公司而言,指注冊所在地或主營業所。
in relation to...
某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前面已經說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語句連結與概念劃分的工具。
"written", in relation to a notice under this agreement, includes those sent by telex or fax.
本合約之“書面”通知,包括以電報或傳真所為之通知。
"property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“財產”包括財產、資產、利益、權利等。財產之所在地在所不問。
"expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
“費用”包括各種形式的金錢支出。
costs, charges, expenses
costs、charges和expenses就像中文里所說的“花費”、“支出”、“費用”一樣,至多只有語意學上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、“律師費用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達同一概念的字句全部放到合約里,一網打盡,以免影響權利義務關系的明確。
"proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
“程序”指在任何國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在內。
tribunal
tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現在英文里的裁判席僅簡單稱做the bench),后來演變為統稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至于現在的法律文件或其它相關資料里提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。
"address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
“地址”一詞:
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
(b) 就公司而言,指注冊所在地或主營業所。
in relation to...
某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前面已經說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語句連結與概念劃分的工具。
"written", in relation to a notice under this agreement, includes those sent by telex or fax.
本合約之“書面”通知,包括以電報或傳真所為之通知。
上一篇:英文合約的正文條款與結尾辭
下一篇:英文合約的種類