歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題分享

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

如何復習翻譯資格考試三級筆譯,小編給大家帶來2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題,希望對大家有所幫助。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題

漢語句子翻譯的多樣性

例:你的眼睛長哪兒去了?

1)Haven’t you got eyes?

2)Are you so blind?

3)Are you such a blind man?

4)You're really stone-blind !

5)How blind you are !

6)As blind as a bat !

7)What a blind man !

8)A sightless guy !

9)Why are you so rash?

10)How can you be so reckless?

11)My goodness! Be careful!

12)Would you please be more careful?

這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方沒看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據字面意思

來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據原文的含義來進行翻譯的, 這 4 種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這 4 種譯法為好。

又如“你有筆嗎?”可以譯為: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?

Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?

準確的譯文只能視具體語境而定。

只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。

(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

一想到要出國深造,他就激動不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national

economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復出現的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢, 生動活潑。

另外,在翻譯時,我們必須清楚這樣一個事實:作為用一種語言傳遞另一種語言的思維內容的翻譯,其表達手段可以是“多變的”,也就是說,一種思維內容可以用多種譯語語言的形式表達。這就是同一種原文可以有多種表達形式的根據所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點作為出發點來對原文同一信息進行雙語符號轉換。因此,譯界有“譯學無定規” 之說。在句子翻譯中,若用不同的譯語表達形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語和謂語,若使用了不同的主語和謂語,整個句子的其它成分在安排上就會發生變化。例如:

(6) 一想到要出國深造,他就激動不已。When he thinks …., he

As soon as … he

(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.

The sight of the plane made the student s happy.

析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語大不一樣,同時,主語的確定決定了謂語的選擇,主、謂語確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a) 是用“idea”作主語,按照一般的情況,idea 之后常用同位語從句,故“要出國深造”這一部分譯作同位語從句并置于 idea 之后,主要謂語動詞用“make”。主謂語搭配得當;譯文(b) 用 he 作主語,主要謂語動詞用“feel”。并與“excited’’構成系表結構,原文中的其它成分如“一想到要出國深造”在譯文中則用介詞短語“at the thought of going abroad for further study’’譯出,并置于表語“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動不已”,“一

想到要出國深造”表示原因。譯文(a)符合英語中以物作主語的表達習慣;譯文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介詞短語表示原因。

(7) 近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

析:四種譯文分別以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主語,與它們一一對應的謂語則在選詞、搭配、時態、單復數上有較大差異,但每種英譯文的主語和謂語搭配得當,符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語確定之后,其它句子成分的安排要以與主語、謂語搭配協調、傳意恰當為條件。

譯文(a)以 economies 作主語,謂語由 have quickly developed 充當,原文中的“為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎” 在譯文中以現在分詞短語 providing a good foundation…two countries 譯出,在譯文中作伴隨狀語。

譯文(b)以 recent years 作主語,謂語以 have witnessed 來充當。英語中常??梢杂帽硎緯r間、地點或物質概念的無生命的名詞充當主語。這里主、謂語突出,且語言簡潔明了。謂語是及物動詞,后需接賓語,the rapid development of the national economies in China and Thailand 作賓語順理成章?!盀閮蓢慕洕①Q易合作提供了良好的基礎”的邏輯主語是 the rapid development…,故以非限定性定語從句譯出,以 which 指代 the rapid development,邏輯關系清楚。

譯文(c)以 China and Thailand 作主語,“近年來,(中、泰)兩國國民經濟發展迅速”以由with 引出的介詞短語譯出,置于謂語之前,作為下文中“為兩國經濟、貿易合作提供良好基礎’’的前提, 謂語和賓語以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 譯出,主、謂、賓搭配得當,其它成分的位置正確。

譯文(d)突出說明了中、泰兩國近年來經濟的迅速發展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主語,兩國國民經濟的發展為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎,譯文順理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"譯出。

由此可見,句子其它成分的位置往往要依據主語和謂語來作相應的調整。

2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題

1) 寧榮兩處上下內外人等,莫不歡天喜地。

2) Then high and low alike in both mansions were filled with joy.

2)那小廝歡天喜地,答應去了。

The boy assented and made off in high spirits.

3) 我才已經和他母親說了,BANNED 已經歡天喜地應了。

I've spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly.

4) 兩個小頭目聽了這話,歡天喜地,說道:“好了!眾人在此少待一時?!?/p>

The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.”

5) 不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過意不去。

Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.

6) 得蒙差遣,歡天喜地,收拾槍刀。

Happy with their mission,they gathered their weapons.

7) 石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。

The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.

他們沒有殺人的罪名,又償了心愿,自然都歡天喜地的發出一種嗚嗚咽咽的笑聲。

Then they can enjoy their hearts’ desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.

漢語成語“歡天喜地”形容非常高興,其中“歡”和“喜”表示高興,“天”和“地”表示“非?!钡囊馑?,并非真正表示“天地”。這是漢語文學作品中常用的成語之一。像這樣的成語并不能根據其字面意思來翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven 和 earth。這條成語可根據原文的實際含義來翻譯:to be highly elated 。我們也可用對等的英語成語來翻譯:to go into

raptures;to be in high glee。上面 8 個例句中的“歡天喜地”采用了 8 種不同的譯法, 充分顯示了多樣性譯法的優越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)glad ly; 4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。

在采用多樣性翻譯方法時,可參考英語的和漢語的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比如,在翻譯漢語成語“大驚小怪”時,我們可以先參考英語同義詞詞典,查 fussy 這一基本詞條,同時再參考漢英成語手冊,查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類詞典里的相應詞語和詞組,“大驚小怪”就會有大量的多樣性譯法:

(1)be surprised or alarmed at sth quite normal

(2)be surprised or alarmed at sth perfectly common

(3)make a fuss about nothing

(4)make unnecessary ado about trifles

(5)make a fuss about(sth)

(6) fuss about[over]sth[trifles]

(7) much ado about nothing

(8)much[great]cry and little wool

(9)a flurried[hurried]ado about trifles

(10)get alarmed for[about]nothing

(11)get nothing for nothing

(12)get all stirred up over nothing

(13)make a terrible to-do about sth

(14)a storm in a teacup

(15)a tempest in a teapot

(16)a teapot tempest

(17)a tempest in a barrel

(18)a tempest in a bucket

(19) create about(it)

(20) like a hen with one chick[chicken]

(21)alarmism

(22) fussy get jittery for nothing

(24)great alarm at a little bogey

2020年翻譯資格考試三級筆譯考試試題

1. 根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如:

The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.

同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。

這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。

2. 有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭能力。

這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

那里人們富于大無畏開創精神,建立了龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。

3. 由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人當頭一棒",去無此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。 應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

這里"the law of the jungle" 引申為"principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

這里"take one's fingers out"似乎與漢語的"別再插手了"意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是"開始干"而不是"停止并退出"。

三、許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

2. It is a good athlete that never loses points.

誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。應譯為:再好的運動員也會丟分。

這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常出現的句型,應理解為"even if…+adj.,

肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。

3. The visit can't have left us a deeper impression.

誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

"can't+形容詞或副詞比較級",其實表達的是最高級的意義。

4. I can't see you quickly enough.

誤譯:我不可很快見到你。

應譯為:我巴不得盡快與你見面。

"can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型, "can't+v.

+n.+enough",意思為"非?!帧?quot; I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."

四、一些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。

5. —"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

---"You don't say so!"

誤譯:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

"你不要這樣說!"

應譯為:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做." "竟有這樣的事!"

"You don't sayso!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"

或"我沒聽錯吧!"

6. ---"You accepted her offer, didn't you "

----"No fear!"

誤譯:——你接受了她的建議,是嗎?

——不用怕,我當然接受了。

應譯為:你接受了他的建議,是嗎? 不會的。

"No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."

7. No, I won't lend you the money, you've had it!

誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了! 應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了! "You've had it!"意為"It's no use hoping."



精選圖文

電商運營 信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構
4532
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 青青青爽在线视频观看| 国产在线播放你懂的| 日本三级2021最新理论在线观看| 亚洲视屏在线观看| 青草视频免费看| 国产精品视频1区| 一级毛片黄色片| 最好的中文字幕2018免费视频| 俺来也俺去啦久久综合网| 香蕉视频国产在线观看| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 中文国产成人精品久久下载 | 国产精品模特hd在线| 一进一出动态图| 日韩亚洲人成网站| 亚洲日本va在线观看| 精品人妻中文字幕有码在线| 国产成人 亚洲欧洲| 91久久打屁股调教网站| 波多野结衣cesd—819| 国产欧美日韩综合精品二区| bt天堂在线www最新版资源在线| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费| 亚洲人成色77777在线观看| 理论片在线观看韩影库| 免费人成视频在线| 黄色aaa级片| 国产馆精品推荐在线观看| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 日本边添边摸边做边爱的视频| 亚洲伊人久久精品| 激情五月综合网| 午夜天堂精品久久久久| 视频一区在线播放| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 91制片厂制作传媒免费版樱花 | 日韩美女hd高清电影| 很黄很色的女同性互慰小说| 国产视频一二三区| 国产不卡视频在线播放| 公与秀婷厨房猛烈进出视频|