歡迎訪問拔筆兔范文大全網!

CATTI備考經驗:三級筆譯雙74分經驗

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

如何備考三級口譯,有哪些值得借鑒的備考經驗呢?小編就和大家分享過來人CATTI備考經驗,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

CATTI備考經驗:三級筆譯雙74分經驗

簡單說一下自身情況吧,普通外語院校英專生,專四優秀專八合格,畢業之前考了三筆,綜合能力 74、實務 74,知道自己的這篇分享并不是很多人都能適用的,而且也不是那種短期沖刺就考過了的經驗貼,但是還是想記一下,給大家一些鼓勵。

我大概是從3月底考完專八就開始準備三筆了,前前后后兩個月的時間,感覺自己準備的可以說是盡心盡力了,因為身邊也有同學考了很多次都沒過,所以告訴自己也不能小看了這個考試。我承認英專的底子的確是給自己帶來了不小的優勢,但是沒有人生下來就是英專生,英語好也是一個長期積累的過程。

準備之前可以先做一套真題,看看綜合能力能有多少分,實務自己翻譯的到底差多少。然后再決定復習重點的分布。

先說相對比較簡單的綜合能力吧,我在做真題之前,把武峰的12天語法看了一遍,認真做了筆記,練習題錯了的也各種找了解析,感覺稍微是有點用的,但是我是語法白癡,學了十多年語法了,還是各種懵,不管怎樣還是能留下一點印象和語感的。練習的話,我只做了真題加模擬題,因為我第一次做真題就已經有70+了,所以就沒有買那本書,如果分數不是很高的話,就要老老實實看書做題背單詞,單詞量還是很重要的。

最重要的就是筆譯實務啦,準備之前看了很多經驗貼,把我自己仔細看的一些材料總結一下吧:

1. 武峰的12天突破英漢翻譯,我把那本書很認真的看完了,每一天后面的文章練習我沒有做,因為剛開始看實在是有些難,這本書還是不錯的,里面的一些翻譯技巧說的還是很實用的。

2. 筆譯實務的教材,我在網上報了一個簡單的課,里面講到了一些小技巧還是可以的,但是不報班的話應該也沒有很大的影響。在做教材的練習題之前,建議大家先把每一章后面會講到的翻譯技巧看完,然后再開始翻譯文章。因為我大四下學期答辯結束的也比較早,時間比較充裕,所以每天都會做一篇英譯漢或者漢譯英,然后再訂正,如果時間不是很充足的話,可以做半篇,而且一定要計時。因為這次考試還是筆考,所以我每天練習都會照著考試的要求來,計時,翻紙質字典,一字一句都要斟酌著寫好。

考前一個月的時候,我就開始爭取每天都是下午做實務,這樣能夠讓身體和大腦形成習慣,如果要上課或者上班沒時間的話,可以在周末的時候按照考試時間和要求來練習。我感覺教材上的練習還是有一定難度的,因為它是根據不同的專題選的文章,所以自己的翻譯肯定會和譯文有一定的出入,我的練習每次都是紅彤彤的一片,但一定不要對自己產生懷疑!

3. 官方的模擬題,其實到考前一周我的教材也沒做完,然后我就果斷放棄,把那本模擬題都給做了,模擬題還是比較靠近真題難度的,所以考前做可以給自己一些信心,而且讓自己對考試有一點難度上的準備。

4. 政府工作報告。我沒有分開英譯漢和漢譯英的說,因為平時做練習都是兩方面都會練到,因為漢譯英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作報告,但是沒有看完…. 在看的過程中我會有意識的注意一些表達和積累,比如說“中國特色社會主義”這之類的專有名詞和術語,這些直接記下來用就可以;還有一些動詞的使用,例如“推進”可以用improve,push forward等等不同的詞匯來表達,這樣積累下來,在漢譯英的時候可以使用詞更靈活。另外還有一些句式安排如果是自己寫不出來的,我就會記下來,然后反復多讀,盡量背下來,這樣久而久之就能形成一定的習慣。

5. 各種公眾號和網站,公眾號和各大網站是一個很好的資源來源,“catti考試資料與資訊”我感覺已經很全面了,里面不時的會有中譯英,英譯中的推送,有時間的話可以好好看一看,學習一下。尤其是中譯英,我感覺還是比較貼合考試出題的內容的。

6. 除了練習英漢、漢英翻譯,其實我覺得,中文的表達也是很重要的,如果你連方塊字的排列組合都做不好的話,即使你的英文好到出神入化的地步,你還是沒有辦法找到合適的漢字來表述。所以大家如果有時間,可以讀一些大家的名作,體會一下他們對于文字的使用,盡量陶冶自己。

我的經驗就這些啦,努力終究是會有回報的,但是我 不鼓勵大家臨陣磨槍,也不希望大家把戰線拉的太長,時間太短準備倉促,肯定會有部分看不到,時間太長又會失去了準備的動力。

英語學習其實是一個積累的過程,在平時多看多聽多讀多積累,很多東西久而久之就內化成自己的知識了,需要用的時候自然就能表達出來。短時間通過一個考試很多時候只是在形式上通過了,但是真正為自己所用的還是很少。

學英語已經十多年了,正了八經的也學了四年了,大大小小的英語考試可以說真的是考了很多了,這么多場考試總結下來的經驗就是,不論是什么考試,都要認真的去對待,認真的去準備,不要打無準備的仗。

最后,希望包括我在內的所有要繼續參加catti考試的人兒們,都能好好準備,考出自己想要的分數啦。

2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

1. 根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如:

The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.

同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。

這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。

2. 有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭能力。

這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

那里人們富于大無畏開創精神,建立了龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。

3. 由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人當頭一棒",去無此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。 應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

這里"the law of the jungle" 引申為"principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

這里"take one's fingers out"似乎與漢語的"別再插手了"意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是"開始干"而不是"停止并退出"。

三、許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

2. It is a good athlete that never loses points.

誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。應譯為:再好的運動員也會丟分。

這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常出現的句型,應理解為"even if…+adj.,

肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。

3. The visit can't have left us a deeper impression.

誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

"can't+形容詞或副詞比較級",其實表達的是最高級的意義。

4. I can't see you quickly enough.

誤譯:我不可很快見到你。

應譯為:我巴不得盡快與你見面。

"can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型, "can't+v.

+n.+enough",意思為"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."

四、一些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。

5. —"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

---"You don't say so!"

誤譯:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

"你不要這樣說!"

應譯為:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做." "竟有這樣的事!"

"You don't sayso!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"

或"我沒聽錯吧!"

6. ---"You accepted her offer, didn't you "

----"No fear!"

誤譯:——你接受了她的建議,是嗎?

——不用怕,我當然接受了。

應譯為:你接受了他的建議,是嗎? 不會的。

"No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."

7. No, I won't lend you the money, you've had it!

誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了! 應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了! "You've had it!"意為"It's no use hoping."

2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題

今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。

Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。

地球日 Earth Day (April 22)

地球資源衛星 earth resources satellite 地區霸權主義 regional hegemonism 地區差異 regional disparity

地 熱 ground-source heat

地熱資源 geothermal resources

滴入式經濟 trickle-down economy

第三產業 tertiary industry; service sector

第三代移動電話(3G 手機) third-generation mobile; 3G mobile

地市級城市 prefecture-level city

低水平重復建設 low-level redundant development

第四產業 the fourth industry

迪斯尼樂園 Disney Land

地下出版物 underground publications 地下核試驗 underground nuclear test 地下經濟 underground economy

地下錢莊 illegal private bank 地效飛機 land-effect plane 第一發球權 first inning

第一發球員 first server



精選圖文

電商運營 信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構
4542
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩亚洲另类激情文学| 天天综合色天天桴色| 国产乱来乱子视频| 两个人日本免费完整版在线观看1 两个人的视频www免费 | 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 免费在线观看日韩| 91免费福利视频| 最近中文字幕在线的mv视频| 国产亚洲欧美视频| а√最新版地址在线天堂| 欧美黄色一级视频| 国产模特众筹精品视频| 丰满白嫩大屁股ass| 玄兵chinesemoney| 国产精品久久香蕉免费播放| 久久九九久精品国产免费直播| 精品在线免费视频| 国产综合免费视频| 久久人人爽人人爽人人片AV高清 | **aaaa**毛片在线播放| 日韩一区二区视频在线观看| 再深点灬舒服灬太大了网立占| 97午夜理伦片在线影院| 日韩加勒比一本无码精品| 医生系列小说合集| 4ayy私人影院| 日日噜噜夜夜爽爽| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 免费网站无遮挡| 强行扒开双腿猛烈进入免费视频| 亚洲欧美中文字幕| 蜜桃视频一区二区三区在线观看 | 日本道v高清免费| 伊人久久大香线蕉电影院| 免费人成在线观看69式小视频| 希崎杰西卡一二三区中文字幕| 亚洲国产香蕉视频欧美| 色一情一乱一伦色一情一乱一伦| 国内精品影院久久久久| 久久久久免费精品国产小说| 波多野结衣作品大全|