And是一個常用的并列連詞。其一般的用法和譯法,已有不少文章論及。本文僅就and的一些特殊用法作一簡單介紹。
一、and前后的兩部分表示同時發生的動作,或同時存在的屬性、特征等,可譯為“又…又…”、“既…又…”、“一方面…,一方面…”、“而”等。例如:
1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly. 人體內的氧化過程緩慢而又有規則地放出熱量。
2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless, the body is said to be in equilibrium. 一個物體如果受到幾個力的作用而仍然保持平靜,我們就說該物體處于平衡狀態。
And前后的兩部分,有時表示不能同時并存的事物或動作。這時and宜譯為“或”。例如:
3. The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours. 整套設備可以在幾小時內安裝或拆卸完畢。
二、有時and的前面的部分表示原因或條件,后面的部分表示結果and=so that, 譯為“因此”、“所以”、“從而”等。例如:
1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound. 聲音靠空氣傳播,因此沒有空氣也就沒有聲音。
2. After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance. 發射魚雷后,潛艇前部重復會減少,于是它就失去平衡。
表示因果關系時,也有將表示原因的部分放在and之后。這時and=because,直接譯為“因為”。例如:
3. Aluminium is used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough. 鋁用作制造飛機和宇宙飛船的工程材料,因為鋁質輕而韌性好。
除了被連接的兩個分句之間有如上的因果關系外,and連接的兩個句子成分之間,前后也可能有這種因果關系。例如:
4. Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of race. 生殖產生新的后代,從而使種族得以延續。
三、and之后的部分,有時具有讓步意義and = though, 這時可譯為“雖然”。例如:
Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages. 液壓控制雖有許多突出的優點,但也存在一些缺陷,使其應用范圍受到限制。
四、and表示一種同位關系,可譯作“即”、“也是”
1. When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation. 改稿時請密切注意譯文的第七段,即最后一段。
2. We have come to the last and most important step of the experiment. 我們的實驗現在已經到了最后也是最重要的一個階段。
五、and有時連接兩個原形動詞,但并不表示并列關系而是表示目的的關系
1. Allow me to go and measure the pressure again. 請允許我去把壓力再測一次。
2. He told me that he would come and help with our design when his work was over. 他告訴我,在他的工作結束以后,他要來幫助我們進行設計。
六、and用在數字或數學概念中,表示相加:Six and seven is thirteen. 六加七等于十三。
用在the product of ... and ...的搭配中則表示“相乘”,如:The area of a triangle is equal to half the product of the base and the perpendicular height. 三角形的面積等于二分之一底乘高。
在帶分數中,and也表示相加。翻譯時要按漢語中數字的習慣說法處理,并注意half, quarter等的譯法。例如:On the average, oceans are two and one third miles deep. 海洋的平均深度為二又三分之一英里。
在“between +數字+ and +數字”的短語中,and等于介詞to,譯為“到”,或用破折號或波浪號來表示。例如:
1. The lamp lights when the transistor temperature probe is connected to the rear panel and its temperature is between -20-60'C. 當晶體管測溫器接到后板上并且其溫度在-20度到60度之間時,這盞燈就亮了。
有時仍將and譯為“和”,在后面加上“之間”、“不等”,仍是“到”的意思。例如:
2. Tests were performed in stirred tanks, with volumes between 5 and 50 litres. 試驗是在一些攪拌槽中進行的,槽的容積介于5升和50升之間。
也可以直接用介詞 to代替and。例如:
3. The incubation period is most frequently between 7 to 21 days. 潛伏期大多為7到21天。
七、and用在強調結構中
1. 用and連接同一個形容詞的比較級,表示“發展”和程度的變化:
1)The patient is getting worse and worse. 患者的病情在不斷惡化。
2)The power output becomes lower and lower by overloading. 功率輸出由于過載而越來越低。
2. 用and連接同義詞。例如:
1)We completely and totally agree to the project put forward by them. 我們完全同意他們提出的方案。
2)The end and aim of the book is explained in the preface. 本書的目的在前言中作了說明。
3. 有時用and重復整個句子,也是為了起加強語氣的作用。如:We need to know and we need to know as much as possible in order to adapt to the sort of changes in all aspects of science that will fall upon us like a tidal wave. 為了適應科學的各個領域里象浪潮般向我們襲來的那種變化,我們需要知識,需要盡可能多的知識。
一、and前后的兩部分表示同時發生的動作,或同時存在的屬性、特征等,可譯為“又…又…”、“既…又…”、“一方面…,一方面…”、“而”等。例如:
1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly. 人體內的氧化過程緩慢而又有規則地放出熱量。
2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless, the body is said to be in equilibrium. 一個物體如果受到幾個力的作用而仍然保持平靜,我們就說該物體處于平衡狀態。
And前后的兩部分,有時表示不能同時并存的事物或動作。這時and宜譯為“或”。例如:
3. The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours. 整套設備可以在幾小時內安裝或拆卸完畢。
二、有時and的前面的部分表示原因或條件,后面的部分表示結果and=so that, 譯為“因此”、“所以”、“從而”等。例如:
1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound. 聲音靠空氣傳播,因此沒有空氣也就沒有聲音。
2. After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance. 發射魚雷后,潛艇前部重復會減少,于是它就失去平衡。
表示因果關系時,也有將表示原因的部分放在and之后。這時and=because,直接譯為“因為”。例如:
3. Aluminium is used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough. 鋁用作制造飛機和宇宙飛船的工程材料,因為鋁質輕而韌性好。
除了被連接的兩個分句之間有如上的因果關系外,and連接的兩個句子成分之間,前后也可能有這種因果關系。例如:
4. Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of race. 生殖產生新的后代,從而使種族得以延續。
三、and之后的部分,有時具有讓步意義and = though, 這時可譯為“雖然”。例如:
Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages. 液壓控制雖有許多突出的優點,但也存在一些缺陷,使其應用范圍受到限制。
四、and表示一種同位關系,可譯作“即”、“也是”
1. When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation. 改稿時請密切注意譯文的第七段,即最后一段。
2. We have come to the last and most important step of the experiment. 我們的實驗現在已經到了最后也是最重要的一個階段。
五、and有時連接兩個原形動詞,但并不表示并列關系而是表示目的的關系
1. Allow me to go and measure the pressure again. 請允許我去把壓力再測一次。
2. He told me that he would come and help with our design when his work was over. 他告訴我,在他的工作結束以后,他要來幫助我們進行設計。
六、and用在數字或數學概念中,表示相加:Six and seven is thirteen. 六加七等于十三。
用在the product of ... and ...的搭配中則表示“相乘”,如:The area of a triangle is equal to half the product of the base and the perpendicular height. 三角形的面積等于二分之一底乘高。
在帶分數中,and也表示相加。翻譯時要按漢語中數字的習慣說法處理,并注意half, quarter等的譯法。例如:On the average, oceans are two and one third miles deep. 海洋的平均深度為二又三分之一英里。
在“between +數字+ and +數字”的短語中,and等于介詞to,譯為“到”,或用破折號或波浪號來表示。例如:
1. The lamp lights when the transistor temperature probe is connected to the rear panel and its temperature is between -20-60'C. 當晶體管測溫器接到后板上并且其溫度在-20度到60度之間時,這盞燈就亮了。
有時仍將and譯為“和”,在后面加上“之間”、“不等”,仍是“到”的意思。例如:
2. Tests were performed in stirred tanks, with volumes between 5 and 50 litres. 試驗是在一些攪拌槽中進行的,槽的容積介于5升和50升之間。
也可以直接用介詞 to代替and。例如:
3. The incubation period is most frequently between 7 to 21 days. 潛伏期大多為7到21天。
七、and用在強調結構中
1. 用and連接同一個形容詞的比較級,表示“發展”和程度的變化:
1)The patient is getting worse and worse. 患者的病情在不斷惡化。
2)The power output becomes lower and lower by overloading. 功率輸出由于過載而越來越低。
2. 用and連接同義詞。例如:
1)We completely and totally agree to the project put forward by them. 我們完全同意他們提出的方案。
2)The end and aim of the book is explained in the preface. 本書的目的在前言中作了說明。
3. 有時用and重復整個句子,也是為了起加強語氣的作用。如:We need to know and we need to know as much as possible in order to adapt to the sort of changes in all aspects of science that will fall upon us like a tidal wave. 為了適應科學的各個領域里象浪潮般向我們襲來的那種變化,我們需要知識,需要盡可能多的知識。
上一篇:初級筆譯漢英翻譯技巧
下一篇:不斷涌現的漢語新難詞的正確翻譯