相比兩三年前,如今CATTI的知名度更大了,考試的人數(shù)也在增加,不少人已經(jīng)拿到了二級(jí)筆譯證書(shū)。相比之下,一級(jí)筆譯參加和通過(guò)的人數(shù)則要少一些,下面小編就和大家分享CATTI一級(jí)筆譯考試心得,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。
CATTI一級(jí)筆譯考試心得
本人英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè),研一過(guò)了二筆(64分)二口(69分),研二65分過(guò)了一級(jí)筆譯。目前工作已有一年半時(shí)間,所以考試具體的內(nèi)容記得不太清楚,更多地是談?wù)勎胰绾螠?zhǔn)備這門(mén)考試,以及個(gè)人認(rèn)為考試通過(guò)需要具備哪些素質(zhì)。
先說(shuō)大家比較關(guān)心的字典和考試結(jié)構(gòu)。我參加一級(jí)筆譯時(shí)帶了《牛津·外研社英漢漢英詞典》,英譯漢和漢譯英都可以用。考試題型為一篇英譯漢,一篇漢譯英,一篇英譯漢校對(duì),一篇漢譯英校對(duì)。考試時(shí)間是3個(gè)小時(shí),建議大家2小時(shí)內(nèi)做完翻譯部分,1小時(shí)做校對(duì)。
個(gè)人認(rèn)為,一級(jí)筆譯英譯漢部分比《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》淺顯,漢譯英比政府工作報(bào)告淺顯,不涉及專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,跟二級(jí)筆譯應(yīng)該差不多,區(qū)別可能在于改分會(huì)更加嚴(yán)格。
一級(jí)筆譯的備考,我沒(méi)有找專(zhuān)門(mén)的教材和資料進(jìn)行練習(xí),主要是靠一直筆譯兼職來(lái)鍛煉(后文簡(jiǎn)稱(chēng)為實(shí)踐)。文件涉及范圍廣而雜:博鰲亞洲論壇、美國(guó)加州選舉法、央視節(jié)目、電影字幕、安踏集團(tuán)、股市投資等。我也建議各位考生多實(shí)踐,實(shí)踐能更好地提高自己的翻譯能力。翻譯5萬(wàn)字、10萬(wàn)字、50萬(wàn)字,你的感受和認(rèn)識(shí)都是不一樣的。經(jīng)過(guò)實(shí)踐,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一級(jí)的內(nèi)容其實(shí)更簡(jiǎn)單,考試也不會(huì)那么慌。
對(duì)于外語(yǔ)類(lèi)學(xué)生而言,實(shí)踐的難點(diǎn)在于專(zhuān)業(yè)知識(shí)的理解以及行文是否符合內(nèi)行人的習(xí)慣,閱讀股市投資的英文材料有助于理解語(yǔ)境和句子,閱讀中文材料有助于理解股市投資背后的邏輯思維以及所謂的“行話(huà)”是怎么說(shuō)的。比如trader在股市稱(chēng)為【操盤(pán)手】,close losing positions叫做【把虧損頭寸平倉(cāng)】。這些知識(shí)需要自己去涉獵,而且日后對(duì)實(shí)踐也有很大的裨益。
無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,個(gè)人主張不要?jiǎng)h減原文信息,但要讓原文更加“靈活”一些,在考試和實(shí)踐中都應(yīng)如此。一般情況下,中文句子較為簡(jiǎn)短,少用顯性連接詞,譯文可以盡量跳脫原文框架,讓漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)更松弛一些。比如As well as being instructive, the multiple rise, fall and comebacksof the ‘boy plunger’ is also a fascinating story in itself. 【“少年賭客”的數(shù)次大起大落和東山再起不僅給人啟發(fā),故事本身也耐人尋味。】再比如He was forced to issue a statement saying that he hadn’t beenworking with anyone else and that the market had collapsed because it wasovervalued.【無(wú)奈下他發(fā)表聲明,說(shuō)明自己沒(méi)有和他人串通,市場(chǎng)崩盤(pán)是因?yàn)槭袌?chǎng)估價(jià)過(guò)高。】盡量避免句子過(guò)于冗長(zhǎng)而導(dǎo)致的翻譯腔。這需要我們堅(jiān)持閱讀外刊,提高語(yǔ)言理解能力,也就能更容易地跳出結(jié)構(gòu)的束縛,更輕松地表達(dá)原文的意思。
我們對(duì)母語(yǔ)的理解會(huì)比外語(yǔ)好,因此只要粗略了解某個(gè)領(lǐng)域,漢譯英的理解不會(huì)存在太大的問(wèn)題,反而是英文的表達(dá)會(huì)有困難。同樣,要學(xué)會(huì)跳脫語(yǔ)言的框架,保留原文信息的同時(shí)不要只停留在字面的對(duì)應(yīng),例如【事實(shí)上,當(dāng)我們今天回顧歷史可以發(fā)現(xiàn),絲綢之路一開(kāi)始就是一條文化交流之路。】In fact, a historical retrospect shows us that the Silk Road startedas a route of cultural and commodity exchanges. 【她們可以利用窯的余溫讓頭發(fā)和衣服迅速烘干。】譯文可以是The remaining heat of the kiln helped them flash-dry their hair andclothes. 此外,我們還可以多用銜接手段,但注意一方面不要強(qiáng)加堆疊動(dòng)詞,另一方面不要強(qiáng)加邏輯。如果不清楚每個(gè)中文短句之間的邏輯關(guān)系,盡量處理成平行結(jié)構(gòu);如果清楚邏輯關(guān)系為因果、轉(zhuǎn)折、目的等,則加上since、but、to等連接詞。否則,可能因背景知識(shí)的匱乏導(dǎo)致譯文強(qiáng)加的邏輯出錯(cuò),曲解了原文。同時(shí),還要多留意國(guó)外期刊中有關(guān)中國(guó)文化的報(bào)道,看看外國(guó)人是怎么寫(xiě)中國(guó)文化。
另外,我建議大家在做某個(gè)領(lǐng)域的翻譯前,去搜索一下外語(yǔ)類(lèi)文件的行文特點(diǎn),總結(jié)實(shí)用的句子和詞匯,給出更地道的譯文。比如【生產(chǎn)、加工使用或進(jìn)出口化學(xué)物質(zhì)的企業(yè)存在以下違法行為的,應(yīng)由設(shè)區(qū)的市級(jí)以上的生態(tài)環(huán)境主管部門(mén)責(zé)令限期改正,公告其違法行為,記載其不良記錄,處以罰款。】在法律文本里表示條件假設(shè)多用where,表示義務(wù)多用shall,因此譯文可以是Where an enterprise that produces,processes, uses, imports or exports chemical substances commits any of thefollowing illegal acts, the competent department of ecology and environment ator above the city level with sub-districts shall …]。比如【風(fēng)險(xiǎn)函數(shù)兩邊同時(shí)除以并取對(duì)數(shù)就是回歸方程】閱讀Cox回歸模型推導(dǎo)公式的材料,就不難翻譯出這句話(huà)Take the naturallogarithm (ln) of each side by dividing, and we can have the regression equation.
我自己日常會(huì)閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《紐約時(shí)報(bào)》,以及觀看BBC紀(jì)錄片和TED演講,同時(shí)會(huì)根據(jù)實(shí)踐的內(nèi)容去補(bǔ)充相關(guān)的知識(shí)。這些文字和視頻材料都有助于提升語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)。此外,如今計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)發(fā)展迅速,各位在實(shí)踐時(shí)也應(yīng)該有意識(shí)地學(xué)習(xí)使用CAT軟件,有助于提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。
最后,用一句話(huà)總結(jié)就是,多看書(shū)多實(shí)踐。翻譯不只是技巧上的磨練,更多的是語(yǔ)言和知識(shí)的積累。
翻譯資格英語(yǔ)考試備考資料:漢語(yǔ)新難詞英譯
經(jīng)濟(jì)詞匯
保險(xiǎn)業(yè) the insurance industry
保證重點(diǎn)指出 ensure funding for priority areas
補(bǔ)發(fā)拖欠的養(yǎng)老金 clear up pension payments in arrears
不良貸款 non-performing loan
層層轉(zhuǎn)包和違法分包 mutlti-level contracting and illegal subcontracting
城鄉(xiāng)信用社 credit cooperative in both urban and rural areas
城鎮(zhèn)居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents
城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保障制度 the system of medical insurance for urban workers
出口信貸 export credit
貸款質(zhì)量 loan quality
貸款質(zhì)量五級(jí)分類(lèi)辦法 the five-category assets classification for bank loans
防范和化解金融風(fēng)險(xiǎn) take precautions against and reduce financial risks
防洪工程 flood-prevention project
非法外匯交易 illegal foreign exchange transaction
非貿(mào)易收匯 foreign exchange earnings through nontrade channels
非銀行金融機(jī)構(gòu) non-bank financial institutions
費(fèi)改稅 transform administrative fees into taxes
跟蹤審計(jì) foolow-up auditing
工程監(jiān)理制度 the monitoring system for projects
國(guó)有資產(chǎn)安全 the safety of state-owned assets
過(guò)度開(kāi)墾 excess reclamation
合同管理制度 the contract system for governing projects
積極的財(cái)政政策 pro-active fiscal policy
基本生活費(fèi) basic allowance
解除勞動(dòng)關(guān)系 sever labor relation
金融監(jiān)管責(zé)任制 the responsibility system for financial supervision
經(jīng)濟(jì)安全 economic security
靠擴(kuò)大財(cái)政赤字搞建設(shè) to increase the deficit to spend more on development
擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求 the expansion of domestic demand
拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) fuel economic growth
糧食倉(cāng)庫(kù) grain depot
糧食收購(gòu)企業(yè) grain collection and storage enterprise
糧食收購(gòu)資金實(shí)行封閉運(yùn)行 closed operation of grain purchase funds
糧食銷(xiāo)售市場(chǎng) grain sales market
劣質(zhì)工程 shoddy engineering
亂收費(fèi)、亂攤派、亂罰款 arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines
騙匯、逃匯、套匯 obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
融資渠道 financing channels
商業(yè)信貸原則 the principles for commercial credit
社會(huì)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu) social security institution
失業(yè)保險(xiǎn)金 unemployment insurance benefits
偷稅、騙稅、逃稅、抗稅 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
外匯收支 foreign exchange revenue and spending
以上摘自《中國(guó)翻譯》2000年第二期
安居工程 housing project for low-income urban residents
信息化 information-based; informationization
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
外資企業(yè) overseas-funded enterprises
下崗職工 laid-off workers
分流 reposition of redundant personnel
三角債 chain debts
素質(zhì)教育 education for all-round development
豆腐渣工程 jerry-built projects
社會(huì)治安情況 law-and-order situation
民族國(guó)家 nation state
以上選摘自《中國(guó)翻譯》2000年第一期
“臺(tái)獨(dú)” "independence of Taiwan"
臺(tái)灣當(dāng)局 Taiwan authorities
臺(tái)灣同胞 Taiwan compatriots
臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
西部大開(kāi)發(fā) Development of the West Regions
可持續(xù)性發(fā)展 sustainable development
風(fēng)險(xiǎn)投資 risk investment
通貨緊縮 deflation
擴(kuò)大內(nèi)需 to expand domestic demand
計(jì)算機(jī)輔助教學(xué) computer-assisted instruction ( CAI )
網(wǎng)絡(luò)空間 cyberspace
虛擬現(xiàn)實(shí) virtual reality
網(wǎng)民 netizen ( net citizen )
電腦犯罪 computer crime
電子商務(wù) the e-business
網(wǎng)上購(gòu)物 shopping online
應(yīng)試教育 exam-oriented education
學(xué)生減負(fù) to reduce study load
翻譯資格英語(yǔ)考試備考資料:英漢詞匯互譯的若干方法
(一)準(zhǔn)確理解詞義
1. 根據(jù)上下文辨詞義。
2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。
任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫(huà)人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
(1) 詞義有輕重的不同
例如表示“打破”的詞
break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示“閃光”的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
empty可以用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無(wú)所有。”
vacant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒(méi)有人占用的,空缺的。”
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的。”
(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說(shuō)法:
to expire 逝世
to pass away 與世長(zhǎng)辭
to close (end) one's day 壽終
to breathe one's last 斷氣
to go west 歸西天
to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣
to depart to the world of shadows 命歸黃泉
to give up the ghost 見(jiàn)閻王
to kick the bucket 翹辮子
to kick up one's heels 蹬腿
又如“懷孕”也有許多委婉的說(shuō)法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如“警察”:
policeman 正式用語(yǔ)
cop 美國(guó)口語(yǔ)
bobby 英國(guó)口語(yǔ)
nab 美國(guó)俚語(yǔ)
3. 看搭配。任何一種語(yǔ)言,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見(jiàn)的搭配。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言中詞的不同搭配。
以kill為例:
He killed the man.
他殺死了那個(gè)人。
He killed his chances of success.
他斷送了成功的機(jī)會(huì)。
He killed the motion when it came from the committe e.
他否決了委員會(huì)提出來(lái)的動(dòng)議。
He killed three bottles of whisky in a week.
他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼殺和平
kill the promise 取消諾言
kill a marriage 解除婚約
還要注意英漢定語(yǔ)與名詞的搭配不同:
heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶涌的海洋
heavy heart 憂(yōu)傷的心
heavy reader 沉悶冗長(zhǎng)的讀物
又如:
a broken man 一個(gè)絕望的人
a broken soldier 一個(gè)殘廢軍人
a broken promise 背棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢(qián)