抱最大的希望,為最大的努力,做最壞的打算。今天小編給大家帶來了2020下半年翻譯資格考試一級筆譯考試精選習題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
2020下半年翻譯資格考試一級筆譯考試精選習題
The End of the Space Age
太空時代的結束
Inner space is useful. Outer space is history
研究內太空才有用,讓外太空研究成為歷史
How big is the Earth? Any encyclopedia will give you an answer: its equatorial diameter is 12,756km, or, for those who prefer to think that way, 7,926 miles. Ah, but then there is the atmosphere. Should that count? Perhaps the planet’s true diameter is actually nearer 13,000km, including all its air. But even that may no longer be an adequate measure. For the Earth now reaches farther still. The vacuum surrounding it buzzes with artificial satellites, forming a sort of technosphere beyond the atmosphere. Most of these satellites circle only a few hundred kilometres above the planet’s solid surface. Many, though, form a ring like Saturn’s at a distance of 36,000km, the place at which an object takes 24 hours to orbit the Earth and thus hovers continuously over the same point of the planet.
地球有多大?任何一本百科全書都會給你答案:赤道直徑是12756公里,或者,用英里來表達7926英里。嗯,但是大氣層有多大呢?也能計算嗎? 包括空氣(大氣層)在內,地球的直徑可能接近13000公里。甚至連這個數據也不夠充分。因為現在地球的變化太大(遠離平靜的狀態)。包圍大氣層的外部空間人造衛星來去匆匆,形成一個在大氣層外面的所謂技術層。大部分衛星繞行高度離地球地表僅幾百公里。然而,在距地球36000公里的軌道上物體繞轉地球一周的時間為24小時,這個物體飛行時持續面對的是地球上的不變的同一個點,這樣許多地球同步衛星的運行會形成一個類似的土星環。
Viewed this way, the Earth is quite a lot larger than the traditional textbook answer. And viewed this way, the Space Age has been a roaring success. Telecommunications, weather forecasting, agriculture, forestry and even the search for minerals have all been revolutionised. So has warfare. No power can any longer mobilise its armed forces in secret. The exact location of every building on the planet can be known. And satellite-based global-positioning systems will guide a smart bomb to that location on demand.
從這個方面看,地球比傳統的教科書上的回答其實要大很多。這樣看來,太空時代已經有了相當的成功。電信業,天氣預測,農業,林業,甚至是在礦藏搜尋方面都有了徹底變革。戰爭也同樣如此,再也沒有政府能秘密地調兵遣將。這顆星球上的每一幢建筑物的位置都能被精確掌握。基于衛星的全球定位系統能按要求指引智能炸彈到達目標。
Yet none of this was the Space Age as envisaged by the enthusiastic “space cadets” who got the whole thing going. Though engineers like Wernher von Braun, who built the rockets for both Germany’s second-world-war V2 project and America’s cold-war Apollo project, sold their souls to the military establishment in order to pursue their dreams of space travel by the only means then available, most of them had their eyes on a higher prize. “First Men to a Geostationary Orbit” does not have quite the same ring as “First Men to the Moon”, a book von Braun wrote in 1958. The vision being sold in the 1950s and 1960s, when the early space rockets were flying, was of adventure and exploration. The facts of the American space project and its Soviet counterpart elided seamlessly into the fantasy of “Star Trek” and “2001: A Space Odyssey”. Other planets may or may not have been inhabited by aliens, but they, and even other stars, were there for the taking. That the taking would begin in the lifetimes of people then alive was widely assumed to be true.
然而沒有這些推動太空事業發展的太空學員的滿腔熱情,太空時代便無法想象。工程師們為了實現遨游太空的夢想全身心地投入到軍事機構中,這是唯一的可以獲得使用的途徑。比如工程師Wernher Braun,他為二戰時期的德國V2計劃和冷戰時期的美國阿波羅計劃分別建造了火箭。雖然他們中很多人是為了獲得高額的獎金。工程師Wernher Braun在1958年的一本書中寫道,第一個到達與地球同步軌道的人并沒有得到第一個到達月球的人同樣的花環。二十世紀五六十年代,當早期的意在探索冒險的太空火箭升空時,太空遨游的幻想就更熱切了。事實上,美國的太空計劃署和蘇聯的太空部門已經忽略了像“星際旅行”和“2001:太空冒險”這樣的完美的幻想。
No longer. It is quite conceivable that 36,000km will prove the limit of human ambition. It is equally conceivable that the fantasy-made-reality of human space flight will return to fantasy. It is likely that the Space Age is over.
從此不再幻想。36000公里成為人類抱負的極限,這件事會相當可信。人類太空飛翔的夢想成為現實,而退回想象也將變得同樣可信。換言之,太空時代即將結束。
Bye-bye, sci-fi
再見,科學幻想
Today’s space cadets will, no doubt, oppose that claim vigorously. They will, in particular, point to the private ventures of people like Elon Musk in America and Sir Richard Branson in Britain, who hope to make human space flight commercially viable. Indeed, the enterprise of such people might do just that. But the market seems small and vulnerable. One part, space tourism, is a luxury service that is, in any case, unlikely to go beyond low-Earth orbit at best (the cost of getting even as far as the moon would reduce the number of potential clients to a handful). The other source of revenue is ferrying astronauts to the benighted International Space Station (ISS), surely the biggest waste of money, at $100 billion and counting, that has ever been built in the name of science.
毫無疑問,今天的太空學員們會強烈反對這個聲稱。他們尤其會提到希望以商業方式實現太空飛翔的個人冒險者,比如美國的Elon Musk和英國的Sir Richard Branson。這些計劃冒險的人果真也會像太空學員們一樣予以反對。但是這個市場似乎很小也很脆弱。一方面,太空旅行是一項奢侈的服務,不像沖出地球低軌道那么容易(這些如同與月球距離一般可觀的巨額花費使潛在客人的數字減少到幾個)。另外一方面,是把宇航員飛渡到蒙昧的國際太空站(ISS)所需要的資金來源,無疑是最大的浪費,已經花了千億美金卻還在增長,那個曾經是以科學的名義建立起來的。
The reason for that second objective is also the reason for thinking 2011 might, in the history books of the future, be seen as the year when the space cadets’ dream finally died. It marks the end of America’s space-shuttle programme, whose last mission is planned to launch on July 8th. The shuttle was supposed to be a reusable truck that would make the business of putting people into orbit quotidian. Instead, it has been nothing but trouble. Twice, it has killed its crew. If it had been seen as the experimental vehicle it actually is, that would not have been a particular cause for concern; test pilots are killed all the time. But the pretence was maintained that the shuttle was a workaday craft. The technical term used by NASA, “Space Transportation System”, says it all.
上面提到的第二個理由也許將成為另外一個理由,即未來的歷史書將把2011年視作太空學員夢想破滅的一年。它標志著美國航天計劃的結束,該計劃的最后使命是完成7月8日的發射。太空飛船被假設為一輛能重復使用的貨車以期實現把人送往同步軌道的商業事宜。事實是它什么也沒完成卻帶來了麻煩。它曾兩次失事扼殺全部乘員(哥倫比亞號和挑戰者號)。事實上它只是個試驗性運輸工具,要不它不應該有讓人焦慮的特別理由;宇航員不時的被害。但是太空飛船只是一架普通飛機的假設需要維護。其使用的科學術語是NASA,其實它只是一個“太空運輸系統”。
But the shuttle is now over. The ISS is due to be de-orbited, in the inelegant jargon of the field, in 2020. Once that happens, the game will be up. There is no appetite to return to the moon, let alone push on to Mars, El Dorado of space exploration. The technology could be there, but the passion has gone – at least in the traditional spacefaring powers, America and Russia.
太空飛船事業即將結束。到2020年,ISS將被重設軌道(這個領域的不雅的術語)。事情一旦發生,游戲就將終結。再也沒有重返月球的欲望,更不用談火星推進計劃,太空探險的El Dorado計劃。技術仍然存在,但是激情已然消失——至少就傳統的太空強國,美國和蘇聯而言。
The space cadets’ other hope, China, might pick up the baton. Certainly it claims it wishes, like President John Kennedy 50 years ago, to send people to the surface of the moon and return them safely to Earth. But the date for doing so seems elastic. There is none of Kennedy’s “by the end of the decade” bravura about the announcements from Beijing. Moreover, even if China succeeds in matching America’s distant triumph, it still faces the question, “what next?” The chances are that the Chinese government, like Richard Nixon’s in 1972, will say “job done” and pull the plug on the whole shebang.
太空學員們的另一個希望之地,中國,也許將拾起接力棒。確定中國就像50年之前的約翰·肯尼迪一樣宣布并希望要把人類送達月球表面并安全返回地球。但完成這一愿望的日期看起來是有彈性的。來自北京的宣告缺乏肯尼迪的堅信“到這個年代末”。(阿波羅11號在1969年7月20日登陸月球)。而且,即使中國成功地對接了美國的遙遠的勝利,它仍需面對這個問題,“接下來怎么樣?”屬于中國領導人的那一時刻,是否會像1972年的尼克松一樣說“任務完成了”然后拔下整個系統的插頭呢。
No bucks, no Buck Rogers
沒有激情,也沒有太空英雄
With luck, robotic exploration of the solar system will continue. But even there, the risk is of diminishing returns. Every planet has now been visited, and every planet with a solid surface bar Mercury has been landed on. Asteroids, moons and comets have all been added to the stamp album. Unless life turns up on Mars, or somewhere even more unexpected, public interest in the whole thing is likely to wane. And it is the public that pays for it all.
好在針對太陽系的機器探測仍將持續。但即便如此,風險猶存,因為回報越來越少。現在太陽系中的每顆行星都已經被偵察過,每一顆表面是固體的行星,使者Mercury都已經登陸過。小行星,衛星和彗星已經增加到集郵冊里。除非火星上出現生命,或者出現未曾預料之地,公眾對探索宇宙的興趣可能越來越弱。而為它買單的依然是廣大的民眾。
The future, then, looks bounded by that new outer limit of planet Earth, the geostationary orbit. Within it, the buzz of activity will continue to grow and fill the vacuum. This part of space will be tamed by humanity, as the species has tamed so many wildernesses in the past. Outside it, though, the vacuum will remain empty. There may be occasional forays, just as men sometimes leave their huddled research bases in Antarctica to scuttle briefly across the ice cap before returning, for warmth, food and company, to base. But humanity’s dreams of a future beyond that final frontier have, largely, faded.
那么,未來看來要被限制在地球的新的外邊界之內,即同步軌道。在這層空間里,各種活動的嗡嗡聲將繼續增長而充滿了整個空間。這部分空間將被人類馴服,就像在過去物種馴服了這么多的荒野。而36000之外的空間仍將是空的。可能也會有偶爾的突襲,就像在南極考察的人們有時為了溫暖、食物和朋友離開他們的扎堆而設的研究基地,在返回之前,這些基地早已沉沒在南極洲的冰蓋之下。但人類想超越領域最前沿的未來夢想已經,褪色很多。
2020下半年翻譯資格考試一級筆譯考試精選習題
The Future of News back to the Coffee House
新聞產業的未來,重回咖啡屋時代
The internet is taking the news industry back to the conversational culture of the era before mass media
互聯網正在將新聞產業帶回到大眾傳媒出現前的時代。
Three hundred years ago news travelled by word of mouth or letter, and circulated in taverns and coffee houses in the form of pamphlets, newsletters and broadsides. “The Coffee houses particularly are very commodious for a free Conversation, and for reading at an easier Rate all manner of printed News,” noted one observer. Everything changed in 1833 when the first mass-audience newspaper, the New York Sun, pioneered the use of advertising to reduce the cost of news, thus giving advertisers access to a wider audience. At the time of the launch America’s bestselling paper sold just 4,500 copies a day; the Sun, with its steam press, soon reached 15,000. The penny press, followed by radio and television, turned news from a two-way conversation into a one-way broadcast, with a relatively small number of firms controlling the media.
三百年前,新聞以口頭或書面形式傳播,并且以小冊子、簡報的形式在小餐館或咖啡屋中流傳。據一名觀察員說,咖啡屋是進行自由交談的不二選擇,并且也是休閑閱讀的理想場所。但是事情在1883年發生重大轉變,第一個面向大眾的報紙,紐約《太陽報》誕生,并且首次引入廣告來降低新聞成本,一舉兩得地為贊助商尋到更多的觀眾。當紐約報紙面世時,美國銷量最好的雜志每天可以賣4500份;但是《太陽報》卻很快達到15000的銷量。報紙以及隨后而來的廣播、電視將新聞傳播方式從兩方面的交流變為一方面的由少數公司控制的傳播。
Now, as our special report explains, the news industry is returning to something closer to the coffee house. The internet is making news more participatory, social, diverse and partisan, reviving the discursive ethos of the era before mass media. That will have profound effects on society and politics.
現在,正如我們的特別報道所言,新聞產業正在向之前咖啡屋相近轉變。互聯網使新聞變得更易參與,更具有社會性,更容易聽到不同的聲音,讓新聞從大眾傳媒時代重回百家爭鳴的盛況。這對社會及政治將產生重大影響。
In much of the world, the mass media are flourishing. Newspaper circulation rose globally by 6% between 2005 and 2009, helped by particularly strong demand in places like India, where 110m papers are now sold daily. But those global figures mask a sharp decline in readership in rich countries.
在世界大部分地區,大眾傳媒都在蓬勃發展。世界范圍內的報紙銷量從2005年到2009年增長了6%,特別是有巨大需求的印度地區,每天就有1億1千萬的銷量。但在富裕國家讀者人數卻大幅下降。
Over the past decade, throughout the Western world, people have been giving up newspapers and TV news and keeping up with events in profoundly different ways. Most strikingly, ordinary people are increasingly involved in compiling, sharing, filtering, discussing and distributing news. Twitter lets people anywhere report what they are seeing. Classified documents are published in their thousands online. Mobile-phone footage of Arab uprisings and American tornadoes is posted on social-networking sites and shown on television newscasts. An amateur video taken during the Japanese earthquake has been watched 15m times on YouTube. “Crowdsourcing” projects bring readers and journalists together to sift through troves of documents, from the expense claims of British politicians to Sarah Palin’s e-mails. Social-networking sites help people find, discuss and share news with their friends.
過去十年整個西方世界中,人們逐漸放棄報紙和電視,而是通過其它的方式與時俱進。更引人著目的是更多的普通民眾參與到新聞的收集、分享、篩選和討論中。推特使人們可以隨時隨地將他們的所見所聞相互分享。各種各樣的文件被無數在線用戶上傳。手機拍客們拍攝的阿拉伯暴亂以及美國龍卷風的視頻和照片在社交網絡中廣泛傳播并且為電視報道所引用。YouTube上一部攝于日本地震期間的相關視頻被瀏覽一千五百萬次?!氨姲睂⒆x者與記者緊密聯系在了一起,共同處理各種新聞文件,從英國政客的消費聲明到Sarah Palin的郵件。社交網絡為人們與好友之間尋找、討論和分享新聞提供了平臺。
And it is not just readers who are challenging the media elite. Technology firms including Google, Facebook and Twitter have become important (some say too important) conduits of news. Celebrities and world leaders, including Barack Obama and Hugo Chávez, publish updates directly via social networks; many countries now make raw data available through “open government” initiatives. The internet lets people read newspapers or watch television channels from around the world: The Guardian, a British newspaper, now has more online readers abroad than at home. The web has allowed new providers of news, from individual bloggers to sites such as the Huffington Post, to rise to prominence in a very short space of time. And it has made possible entirely new approaches to journalism, such as that practised by WikiLeaks, which provides an anonymous way for whistleblowers to publish documents. The news agenda is no longer controlled by a few press barons and state outlets, like the BBC.
不僅僅是讀者在向傳統傳媒發起挑戰。包括谷歌、臉譜、推特在內的科技公司也逐漸成為新聞傳播的重要渠道。包括奧巴馬在內的許多名流和政要通過社交網絡公布他們的實時動態?;ヂ摼W打破了人們閱讀報紙及收看電視頻道的地域限制:《衛報》,一份英國報紙,現在較其本土讀者有更多的網上讀者。從博客到類似Huffington Post的網站,互聯網使更多人成為新聞的可能提供者,在很短時間內就獲得大量關注?;ヂ摼W也為新聞的發布提供了一種全新的可能,正如維基解密所做的那樣,為揭密者提供匿名發布信息的平臺。新聞媒體再也不會為少數傳媒巨頭或部分政府部門所控制,就像BBC。
In principle, every liberal should celebrate this. A more participatory and social news environment, with a remarkable diversity and range of news sources, is a good thing. A Texan who once had to rely on the Houston Chronicle to interpret the world can now collect information from myriad different sources. Authoritarian rulers everywhere have more to fear. So what, many will say, if journalists have less stable careers? All the same, two areas of concern stand out.
原則上來說,每個自由主義人士都應該為此慶祝。一個更具有參與性與社會性的新聞環境,一個更加集思廣益、百家爭鳴的新聞環境是值得慶祝的。德克薩斯人曾經必須依靠Houston Chronicle來與外界保持聯系,但現在卻可以通過無數的渠道得到他們想要的消息。專治統治者憂心忡忡。但也有很多人發問,這會不會對記者這個職業產生沖擊呢?同樣引起關注的還有兩點。
The first worry is the loss of “accountability journalism”, which holds the powerful to account. Shrinking revenues have reduced the amount and quality of investigative and local political reporting in the print press.
首先就是擔心負責任的媒體會越來越少,這些媒體會對他們報道的內容負責。經費的減少降低了調查研究和本地政治報道的數量和質量。
But old-style journalism was never quite as morally upstanding as journalists like to think. Indeed, the News of the World, a British newspaper which has been caught hacking into people’s mobile phones, is a very traditional sort of scandal sheet. Meantime, the internet is spawning new forms of accountability. A growing band of non-profit outfits such as ProPublica, the Sunlight Foundation and WikiLeaks are helping to fill the gap left by the decline of watchdog media. This is still a work in progress, but the degree of activity and experimentation provides cause for optimism.
但傳統傳媒卻并不總是像記者所想像的一樣高尚。世界新聞報,一份英國報紙,被指證竊聽人們的手機,這是非常普遍的丑聞之一。同時,互聯網正在傳播一種新的責任形式。一些個還在增加的非盈利組織,像Propublica、Sunlight Foundation以及wikiLeaks,正在幫助減小由于“看門狗”媒體下降帶來的斷帶。這是一項仍未完成的任務,但是活動和實驗的程度為樂觀主義者提供了信心。
The second concern has to do with partisanship. In the mass-media era local monopolies often had to be relatively impartial to maximise their appeal to readers and advertisers. In a more competitive world the money seems to be in creating an echo chamber for people’s prejudices: thus Fox News, a conservative American cable-news channel, makes more profits than its less strident rivals, CNN and MSNBC, combined.
第二個值得關注的就是黨派性。在大眾傳媒時代,地方寡頭必須保持相對的公正性以吸引讀者和贊助商。在一個更具有競爭性的世界中,金錢似乎正在為偏見提供肥沃的土壤:就像Fox News,一家美國保守派有線新聞電視臺,比沒有它言語犀利的兩家CNN和MSNBC合起來賺得還要多。
In one way the increasing availability of partisan news is to be welcomed. In the past many people – especially right-wing Americans, since most American television was left-leaning – had nothing to watch that reflected their views. But as news is becoming more opinionated, both politics and the facts are suffering: witness some American conservatives’ insistence that Barack Obama was born outside America, and others’ refusal to accept that taxes must rise.
在某種情況下,大量政黨新聞的涌入是會被歡迎的。在過去,許多人——特別是右翼人士,因為大多數美國電視是左傾的——在電視上找不到反應他們政治立場的節目。政治與事實都在忍受固執己見的新聞的打擊:有人堅稱奧巴馬是在國外出生的,也有人拒絕接受稅收必須上調。
What is to be done? At a societal level, not much. The transformation of the news business is unstoppable, and attempts to reverse it are doomed to failure. But there are steps individuals can take to mitigate these worries. As producers of new journalism, they can be scrupulous with facts and transparent with their sources. As consumers, they can be catholic in their tastes and demanding in their standards. And although this transformation does raise concerns, there is much to celebrate in the noisy, diverse, vociferous, argumentative and stridently alive environment of the news business in the age of the internet. The coffee house is back. Enjoy it.
有什么需要做的呢?在社會層面需要我們做的并不多。新聞產業的轉型勢不可擋,任何意圖阻止轉型的行為都注定失敗。但個人確實可以采取有效措施來減輕前面提到的幾種擔心。大眾作為新式傳媒的締造者,可以自己對所謂事實的真實性把關并公開信息來源。而作為新聞受眾的時候,大眾可以接觸更多領域的信息并且降低需求的標準。雖然轉型確實帶來了一些麻煩,但更值得慶祝的是在互聯網時代有這樣一個集思廣益、百家爭鳴的新聞平臺??Х任輹r代即將回歸。與它共舞吧!
2020下半年翻譯資格考試一級筆譯考試精選習題
新疆:各族人民安居樂業的美好家園
駐巴基斯坦大使姚敬在巴主流媒體發表署名文章
2019年7月5日
新疆是中國距離巴基斯坦最近的地方。我們經常說的“中巴友誼比山高”,指的就是新疆與巴基斯坦之間的喀喇昆侖山脈。作為中巴經濟走廊的起點和“一帶一路”中國絲綢之路經濟帶建設核心區,新疆正迎來前所未有的發展機遇。
1978年至2018年,中國新疆實現跨越式發展,人民生活水平不斷提高。新疆地區生產總值由39.07億元人民幣增長至1.15萬億元,人均生產總值由313元增長至48000元,分別增長294倍和153倍。旅游業成為高質量發展的重要引擎,去年來疆旅游人數突破1.5億人次、增長40%以上。
新疆最大的魅力在于多民族和睦共處、多元文化薈萃。新疆現有清真寺、教堂、寺院等宗教活動場所2.5萬座,其中清真寺2.44萬座,平均每530位穆斯林就擁有一座清真寺。今天新疆人口達2500萬,維吾爾、漢、哈薩克、回、柯爾克孜、蒙古、錫伯、塔吉克、東鄉等56個民族齊全,少數民族人口占總人口的59.9%。各族人民像石榴籽那樣緊緊抱在一起,像珍視自己的生命一樣珍視民族團結。
新疆經濟社會發展之所以取得顯著成就,得益于中國政府堅定堅決地嚴厲打擊恐怖活動、切實維護社會穩定的政策措施。從20世紀90年代以來,中國境內外恐怖、分裂、極端“三股勢力”在新疆策劃并組織實施了數千起暴力恐怖事件,造成大量無辜各族群眾傷亡。其中,2009年烏魯木齊“7·5”打砸搶燒嚴重暴力犯罪事件,造成197人死亡、1700多人受傷。新疆一度處于被恐怖主義吞噬的危險邊緣。
在借鑒吸收國際社會反恐經驗的基礎上,中國政府采取了一系列去極端化措施,包括設立職業技能教育培訓中心。教培中心以學習國家通用語言文字、法律知識、職業技能和開展去極端化工作為主要內容,為受到極端思想影響的群眾免費提供職業技能培訓,幫助其掌握一技之長,實現自力更生。培訓期間向學員發放勞動報酬,尊重和保護不同民族、不同信仰學員的正常風俗習慣。學員結業后可獲推薦在當地企業就業。
新疆去極端化工作已取得明顯成效,新疆已近3年未發生暴力恐怖案件,刑事、治安案件大幅下降,社會治安狀況明顯好轉。極端主義滲透得到有效遏制?,F在新疆不僅美麗,而且很安全。但一段時間以來,西方輿論中總是有部分雜音,一些人攻擊教培中心是“監獄”、“集中營”,“嚴重侵犯了人權”。這主要有兩部分人,一部分從未到過新疆,只是道聽途說、人云亦云,缺乏對現實的了解;還有一部分人是別有用心、顛倒黑白,企圖抹黑中國形象,企圖將中國維護國際社會穩定的努力同宗教相掛鉤,有意離間中國和穆斯林國家關系。
針對第一種情況,中國愿意“請進來”,通過溝通增信釋疑。近期,我們邀請了包括聯合國、伊斯蘭合作組織等國際機構代表團和巴基斯坦、馬來西亞、土耳其、沙特等一些國家的官方和媒體人士到新疆實地參訪,到教培中心同學員面對面交流。大家親眼看到了當地穆斯林安居樂業、充分享有宗教信仰自由等情況,高度贊賞中國政府奉行的民族宗教自由政策,積極肯定中方預防性反恐和去極端化努力。針對第二種情況,中國知道永遠也叫不醒裝睡的人,不指望他們能說中國的好話。我們相信事實勝于雄辯,謊言終究無法掩蓋真相。
巴基斯坦曾長期受恐怖主義威脅,但在巴政府、軍隊和人民的積極努力下,付出巨大犧牲,現在巴已基本消滅這一公害,社會安全得到有效維護。多年來,中巴雙方合作打擊“三股勢力”,保障中巴經濟走廊建設安全。我們支持巴基斯坦將國家反恐行動計劃進行到底,愿繼續共同加強反恐能力建設,加強反恐國際合作,為維護兩國安全利益和地區和平穩定發揮積極作用??忌绻伦约哄e過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
Xinjiang: A Sweet and Peaceful Homeland for People of All Ethnics Group
Signed Article by Ambassador Yao Jing on Pakistani Newspapers
5 July 2019
Xinjiang is the nearest place of China to Pakistan. When we say that “Sino-Pakistan friendship is higher than mountains”, it refers to the Karakoram Mountains between Xinjiang and Pakistan. As the starting point for China-Pakistan Economic Corridor and the hub area of the “Belt and Road” Initiative, Xinjiang is facing unprecedented opportunities for development.
From 1978 to 2018, Xinjiang has made great improvement in people’s living standards. The GDP of Xinjiang increased from 3.9 billion yuan to 1.15 trillion yuan ($168.6 billion) and the per capita GDP increased from 313 yuan to 48,000 yuan ($7000), an increase of 294 times and 153 times respectively. Tourism has become an important engine for high-quality development. Last year, the number of domestic and international tourists in Xinjiang exceeded 150 million, an increase of more than 40%.
The greatest charm of Xinjiang lies in the multi-ethnic harmony and diversity in cultures. There are 25,000 places for religious activities, including 24,400 mosques. On average, there is one mosque for every 530 Muslims. Xinjiang has a population of 25 million and hosts all 56 ethnic groups in China such as Uygur, Han, Kazakh, Hui, Kirgiz, Mongolia, Tajik, etc. The minority population accounts for 59.9% of the total population. The people of all ethnic groups hold together like pomegranate seeds, cherishing national unity as much as their own lives.
The remarkable economic and social development that Xinjiang has achieved attributed to the policy of the Chinese government in firmly cracking down on terrorism and safeguarding social stability. Since the 1990’s, terrorists, extremists and separatists inside and outside China have planned and organized thousands of violent terrorist attacks in Xinjiang, resulting in a large number of casualties of innocent people of all ethnic groups. Among these attacks are some notorious cases. On 5 July 2009, mobs smashed the city of Urumqi, causing 197 deaths and more than 1,700 injuries. At that time, Xinjiang was on the verge of being swallowed by terrorism.
By combining anti-terrorism experience of the international community with the ground situation, the Chinese government has taken a series of deradicalization measures, including establishing the vocation and education training center. Lessons on official language of China, Chinese laws, vocational training and deradicalization were offered for free, so trainees can master a skill and achieve self-reliance after the training. During the training, customs and habits of different ethnic groups and different religions are respected. After the training is completed, trainees are recommended jobs in local enterprises.
Deradicalization in Xinjiang has been proven effective with remarkable outcomes. For nearly 3 years, no violent terrorist attacks have taken place in Xinjiang. Number of criminal and public security cases also decreased sharply, and the infiltration of extremism has been effectively curbed. Today, Xinjiang is not only as beautiful as it used to be, but also much safer. It becomes a beautiful home for people of all ethnics to live and work in peace. Despite all the development in Xinjiang, in the past few months, there have been some noises by Western media. Some attacked the training center as “prisons” or “concentration camps”, which “seriously violated human rights”. Among those who make voices, some have never been to Xinjiang, their allegation is based on rumours or imagination; some have hidden motives, who intentionally twist the truth to discredit China or provoke conflict between China and Muslim countries by linking the effort of Chinese government in maintaining social stability with “religion repression”.
For those who do not have a chance to know what is happening in Xinjinga, they are welcome to visit Xinjiang truth with their own eyes. Recently, representatives from international organizations including the UN, OIC, and government officials and media groups from Pakistan, Malaysia, Turkey, Saudi Arabia and some other countries visited Xinjiang and met face-to-face with the trainees. They witnessed how local Muslims lived and worked in peace and fully enjoy the freedom of religion. They highly appreciated the ethnic and religious policies of China, and firmly supported China’s preventive anti-terrorism and deradicalization efforts. For those who pretend to be asleep, we know that they can never be awakened. We believe that facts speak louder than words, while lies cannot hide the truth.
Pakistan has long been disturbed by terrorism. Under the joint efforts of the Pakistani government, the armed forces and the people, terrorism has been basically eliminated with tremendous sacrifices paid by the society. Social security has been effectively maintained. China and Pakistan have cooperated with each other in combating the “three forces” over the years, and jointly safeguarded the construction of the CPEC. China supports Pakistan in its efforts in carrying out the National Action Plan on Anti-terrorism. China is ready to jointly enhance counter-terrorism capacity, and beef up international cooperation with Pakistan. Working hand in hand, China and Pakistan will play a more positive role in safeguarding the security of the two brotherly countries, as well as the peace and stability in the region.
下一篇:高級筆譯模擬試題