想準備CATTI一級口譯筆譯卻又無從下手?考了好幾次卻屢戰屢敗?下面小編就和大家分享CATTI一級口譯、一級筆譯過關指南,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
CATTI一級口譯、一級筆譯過關指南
01
考綱介紹CATTI一級口譯
題型:翻譯(漢英交替傳譯,英漢交替傳譯)
題量:總量約1200個單詞英文(漢語)講話各兩篇
分值:總分100分,各50分
時間:60分鐘
具體要求:熟練應用口譯技巧,及時準確完整的表達源語70%以上的信息,無明顯錯譯漏譯。
CATTI一級筆譯 1. 題型:翻譯(漢譯英)審定稿(英譯漢)(漢譯英) 2. 題量:翻譯:(漢譯英)總量約400個單詞講話(英譯 漢)總量約600個單詞講話 審定稿:(漢譯英)總量約400個單詞英文講話(英譯漢)總量約600個單詞講話 3.分值:總分100分,翻譯兩部分各40分,審定稿兩部分各10分 4.時間:180分鐘 5.具體要求:翻譯:英譯漢速度每小時600個單詞,漢譯英速度每小時400個漢字。審校:英譯漢審定稿每小時約1200個單詞,漢譯英審定稿每小時800個漢字。
02
考試注意事項CATTI一級口譯 1. 硬件配置:準考證 身份證 黑色水筆 2. 更重要的:抗干擾能力,精神集中力,對記憶和筆譯之間的平衡更強的判斷力,更強的理解力,更廣泛的知識面,更靈活的翻譯思維
CATTI一級筆譯
硬件配置:準考證 身份證 黑色水筆 大辭典
更重要的:時間分配不戀戰,事實準確,表達通順易懂
03
技巧分析CATTI一級口譯
交傳和同傳都需要先聽講者的內容,然后再翻譯。在考試當天雖然有耳麥,但是由于考試場地小等局限難免會聽到周圍人的發言,此時就需要更強的精神集中力和扎實的基本功。
考試范圍更廣,但由于考試時間有限,主要考察的是翻譯能力而不是對某個行業的了解有多深,所以平時應加強對不同方面知識的涉獵,了解時事和相關術語。如果平時時間不夠,可以快速瀏覽外刊的標題你和翻譯。
由于一級口譯的內容多且句型復雜有難度,在腦記跟不上的情況下,筆記是需要的,但是做筆記有一個原則是先聽懂再下筆。可能有些同學覺得先記下聽到的一些關鍵詞之后再連詞成句,但事實上這是不可取的,也是做不到的,而對于比較口語化的內容我們則推薦直接記住不做筆記。
當聽懂了講者的內容后下一步應該怎么做呢?首先在完全理解了的基礎上,為了使聽著可以更好地更快地抓住重點和理解,此時就需要靈活的翻譯思維。
根據CATTI一級口譯的考綱要求考生可以完成3-5分鐘的交傳,所以大家平時練習可以去找3-5分鐘的演講練習交傳,但是不要那種信息特別密集的,因為那樣會增加記憶的負擔,難度過大。
由于CATTI一級口譯沒有官方教材,如果要做真題的話可以下載以前二級口譯的題目并調快速度,特別是中譯英內容很有可能是相似的。面對專有詞匯也可以參考上海中高級口譯考試的常用詞匯手冊來了解各個行業的門檻詞匯。推薦吳忠明的《英語口譯筆記法》。
CATTI一級筆譯 1.筆譯考試選擇的詞典其實很重要,因為筆譯考試時看到地名及專有名詞可以通過查字典來排除障礙。推薦陸谷孫老師的英漢大詞典和吳憲華老師的漢英大辭典,相對比較權威 2.由于CATTI一級筆譯同樣沒有官方教材,而筆譯的模擬有很重要因為查詞的時間是有限的,如果時間分配不均勢必會影響后續的考試及審校部分,所以可以在家里先模擬時間。CATTI官方有模擬系統CATTISTAR,要做真題的話,可以去網上買一些樣品書,也可以下載以前二級筆譯的題目,推薦張培基的散文集。 3.第二部分審校是我們平時生活中比較少碰到的形式,那么審校是什么呢?其實審校就是對翻譯稿進行審查語法表達錯誤的環節,而考試要考查的也就是譯員有沒有發現別人翻譯稿中錯誤的能力,在以后的而職業生涯中也會有相關的工作對接。
其中三類錯誤要特別注意:
一是動詞時態;
二是數字;
三是事實性錯誤。
推薦平時多閱讀外刊,推薦衛報以及他的評論版和政府工作報告。
04
總結
1.英譯漢的主題是耳熟能詳,平時多關注國際新聞的同學能了解的大概,但是正文信息含有新信息,新觀點,句子更長,邏輯更復雜,且用詞可能是平時沒有遇到過的。
2.漢譯英一般有一篇講到國家政策的文章,需要背景知識和詞匯積累,另一篇是評述性文章,語言風格貼近中文習慣,給翻譯成英文增加難度。
3.來自其他語言如法語日語等的干擾。
4.考前準備:
口譯:英語聽力理解能力(含詞匯量,對詞匯用法的熟悉程度)短時記憶能力,筆記能力(包含按需做筆記和讀筆記能力),中英文口語表達,挑戰自己能回應的最快語速
筆譯:英譯中找評論文章,中譯英找政府類文章,簡單的法律文章,散文,審校嘗試去審同學的作業稿子等,有機會再讓老師審,注意自己和老師之間有什么區別。
05
Q&A1. 一級口譯新型冠狀病毒會不會是今年的考點?不敢確定,但是可以確定的是今年的實時新聞大部分與其有關,所以應該去多了解,包括經濟政治生活各方面。2. 平時練習有什么素材推薦嗎?如果可以的話建議直接去看一些國外的評論性文章和播客。3. 有必要看經濟學人嗎?因為經濟學人看起來比較困難。如果只是為了考試沒有必要特地去看經濟學人,但是經濟學人是個可以學習的途徑。4. 平時用什么詞典比較好呢?個人用的是有道,查詞典的時候要注意,就算是常用詞,也要關注它是不是有其他意思,關注例句和用法,對翻譯提升幫助比較大。
高級筆譯模擬試題
1、Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds
1、Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?
這一切究竟來源于何?僅僅是我們將本能的敏銳感知力推向了荒謬的極致,還是我們不經意間摸索到了扎根于人類思想和蒼茫萬物間那深刻的一致性?
I am persuaded the latter is true. I am convinced there's more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us.
我相信后者是正確的。我堅信美不僅僅存在于生物學和文化習俗中。美我們身邊流淌,充盈、潤澤著我們的心田;而其量之充沛,形態之多變已經遠遠超越了進化本身的需要。我這樣說并不意味著美和生存毫無干系;恰恰相反,我相信美和生存之間有著千絲萬縷的聯系。如果說是自然造就了我們,那么,是美通過自然滋養了我們。
2、The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.
我們社會主義市場經濟體制的建立和發展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社會服務提出了更高的要求。//隨著政府職能的轉變,原來由政府包攬的許多社會服務工作,有相當一部分將逐步轉移到社會團體和民間組織。//一方面,政府的宏觀管理責任將會變得更加重大。另一方面,社會團體和民間組織有必要參與更多的社區服務工作。//這樣就提出一個課題:政府和社會團體如何密切合作,如何分工協作,更好地推進社區服務事業。//
3、It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.
無論是一朵花或是一雙手,都讓我們聯想到美的創造力量。美讓我們重拾信念---相信自然對于我們的無私恩惠與慷慨。美在人類渺小的心靈和宇宙偉大的精魂之間,化身為一座溝通的橋梁,并以此讓我們不再懷疑:在這片恢宏的宇宙中,在這顆璀璨的星球上,人類的存在實為天工之作,神明之意。宇宙和人類對于美的共識,給予我生存的意義與希望。我們的宇宙中,美無處不在;她等待著我們敏銳的眼睛、充實的心靈,和泉涌般的智慧,去發現美,去回應美,由此成全造物的圓滿。
高級筆譯模擬試題
1 The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling More old people stay in the countryside than young people and t
1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.
譯文: 農村人口的平均年齡正處于上升趨勢, 而在城市卻正好相反。原因是在農村老年人要比年輕人多,城市正好相反。
解析:本句難度適中,只需要按照句子的邏輯順序將句子信息陳列出來即可。此外,本句無明顯生詞。
2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.
譯文:“進城熱”與生活水平問題息息相關。人們向往城市舒適方便的生活。就像我們大部分人都想子女能夠接收到更好的教育,而城市通常就有教育質量更好的學校。
解析:在做本句翻譯時需要注意在前半句適當地增譯一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語“人們”。后半句難度不大,直譯即可。
3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.
譯文:大部分的竊賊都是投機分子,他們會尋找最方便快捷的“入室”的機會。所以不要給他們可乘之機。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問題。
解析:本句句型不復雜,需要注意幾個詞語的譯法,如opportunist本來是“機會主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應地翻譯成貶義詞“投機分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語“可乘之機”概括,這些需要同學平時多做翻譯練習積累,在會在臨考時馬上反應出來。
4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.
譯文:來自哥本哈根大學和冰島大學的研究者們表示早些時候火山爆發遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對飛機的引擎產生威脅。
解析:本句句型簡單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發”, abrasive 表示“磨損的”。考生在遇到不會的單詞時也不用過于慌張,一般句子中包含大量專業詞匯句意都比較簡單,可憑上下文進行推測。
5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.
譯文:不注意環境衛生會導致飲用水大規模受污染。近期的數據顯示與飲用水有關的可傳染性疾病每年可導致320萬人失去生命,這個數字接近每年全球死亡人數的6%。
解析: 本句的主題是高口中常考的環境問題,全句無復雜結構,考生需要保證數字聽譯的準確性。本句中有出現兩處數字,要求考生掌握數字速記的方法。
contamination : 污染
infectious : 傳染的,有傳染性的
approximately : 大約
上一篇:CATTI一級筆譯經驗分享
下一篇:高級筆譯考前必看實用翻譯技巧