如何加強(qiáng)翻譯資格口譯能力?今天小編給大家?guī)?lái)了加強(qiáng)翻譯資格口譯能力的技巧:如何撰寫(xiě)一篇出驚人的演講稿,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
加強(qiáng)翻譯資格口譯能力的技巧
所謂師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行在個(gè)人。加強(qiáng)口譯能力的辦法除了課上努力,課下用功之外,還有哪些技巧呢?下面小編為大家介紹加強(qiáng)口譯能力的技巧,希望對(duì)大家有所幫助。
一、詞匯量的累積
詞匯量的累計(jì)量直接影響到翻譯工作者的口譯水平,口譯是實(shí)時(shí)的,源語(yǔ)講話時(shí)就要快速在腦海中將那一句話其過(guò)濾成另一種語(yǔ)言,而詞匯量的累積多少,就決定了你會(huì)不會(huì)卡殼,能不能脫口而出。
二、加強(qiáng)練習(xí)
北京翻譯公司的翻譯工作者們,平時(shí)可以多加練習(xí),比如說(shuō)在別人說(shuō)話的時(shí)候,偷偷在心里將其翻譯成另一種語(yǔ)言。
三、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)清晰
口譯的目的就是為了將源語(yǔ)的話清晰地用一種需要表達(dá)出來(lái),口譯時(shí)不要著急,保證發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)清晰,讓別人能聽(tīng)懂。
勤能補(bǔ)拙,只要付出足夠的努力,就一定會(huì)取得進(jìn)步,總之,口譯工作能力的加強(qiáng),是需要經(jīng)過(guò)不斷的練習(xí)的。希望上述小編分享的有關(guān)加強(qiáng)口譯能力的這些技巧大家可以有效掌握。
翻譯資格考試三級(jí)口譯實(shí)務(wù)漢譯英試題
新聞自由
新聞自由是一個(gè)相對(duì)的詞。我認(rèn)為,第一新聞應(yīng)該不受限制;第二,新聞應(yīng)該對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé);第三,新聞應(yīng)該促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定與進(jìn)步。這三個(gè)方面互為聯(lián)系,同等重要,不可分割。片面強(qiáng)調(diào)某一方面會(huì)帶來(lái)問(wèn)題,因而是有害的。
Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.
美國(guó)也曾經(jīng)面臨過(guò)這樣的局面,最初極其崇尚自由主義,而對(duì)自由主義的強(qiáng)調(diào)不當(dāng)造成了濫用新聞自由概念的結(jié)果。這是新聞理論發(fā)展的第一階段。后來(lái)美國(guó)新聞業(yè)發(fā)現(xiàn)了聞,于是提出了負(fù)責(zé)任的新聞這個(gè)概念,或者叫作社會(huì)責(zé)任理論,新聞理論于是進(jìn)入了第二個(gè)發(fā)展階段。現(xiàn)在世界已進(jìn)入一個(gè)和平與發(fā)展的后冷戰(zhàn)時(shí)期。全世界人民都渴望有一個(gè)穩(wěn)定的、進(jìn)步與和平發(fā)展的社會(huì)環(huán)境。他們真誠(chéng)地希望媒體在促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定和進(jìn)步方面發(fā)揮更大的作用,不要引起社會(huì)動(dòng)蕩與退步。我認(rèn)為,這個(gè)后冷戰(zhàn)時(shí)期標(biāo)志著新聞理論已進(jìn)入第三個(gè)發(fā)展時(shí)期。我認(rèn)為,目前中國(guó)的傳播媒體正在努力實(shí)踐我前面所講的三點(diǎn)。
The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China’s media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.
西方媒體對(duì)中國(guó)的許多報(bào)道是不正確的,有時(shí)是非常不客觀的,是非常不公正的。西方報(bào)紙很少報(bào)道中國(guó)的發(fā)展,它們感興趣的不是中國(guó)的快速進(jìn)步,而是存在的困難和問(wèn)題。如果人們只依據(jù)這些報(bào)道,無(wú)視中國(guó)的現(xiàn)實(shí),那么中國(guó)在他們腦海里便是一個(gè)很快就要垮臺(tái)的社會(huì)。而事實(shí)恰恰相反,中國(guó)是一個(gè)政治上非常穩(wěn)定的社會(huì),是一個(gè)經(jīng)濟(jì)上快速發(fā)展的國(guó)家。
Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on China’s development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for China’s rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in one’s mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.
我們經(jīng)常報(bào)道政府工作中存在的問(wèn)題。讀者可以從中發(fā)現(xiàn),我們對(duì)這些問(wèn)題的報(bào)道完全不同于西方的報(bào)道。我們知道在發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生這些問(wèn)題在所難免。我們報(bào)道的目的是讓人民為解決這些問(wèn)題獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,而不是激發(fā)社會(huì)的動(dòng)蕩不安,引起誤解,甚至歪曲事實(shí)。新聞媒介只有這樣進(jìn)行報(bào)道,才會(huì)被視為對(duì)社會(huì)的負(fù)責(zé)。
We often report problems that exist in the government’s work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.
翻譯資格考試三級(jí)口譯實(shí)務(wù)漢譯英試題
全面合作
我們雙方已一致同意建立面向21世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),我愿在這里提出以下幾點(diǎn)意見(jiàn):
Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:
——充分運(yùn)用已經(jīng)確立的全面對(duì)話合作機(jī)制,拓展雙方在各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)層次、各個(gè)渠道的交流與合作,加強(qiáng)雙方領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士之間的交往,增進(jìn)信任,擴(kuò)大共識(shí),加強(qiáng)友誼。
We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.
——本著優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利互惠的原則,把雙方經(jīng)貿(mào)、科技合作擺到重要地位,加強(qiáng)在資源、技術(shù)、市場(chǎng)、金融、信息、人力資源開(kāi)發(fā)以及投資等領(lǐng)域的合作,以利于相互促進(jìn),共同發(fā)展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other’s comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.
——在一些重大的地區(qū)和國(guó)際問(wèn)題上,在聯(lián)合國(guó)、亞太經(jīng)合組織、亞歐會(huì)議以及東盟地區(qū)論壇中,加強(qiáng)雙方的相互對(duì)話,相互協(xié)調(diào),相互支持,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益,促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家公正平等、不受歧視地參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)決策和運(yùn)行。
We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.
——繼續(xù)通過(guò)平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭(zhēng)議,尋求問(wèn)題的逐步解決。有些分歧一時(shí)解決不了,可以暫時(shí)擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關(guān)系的建立和發(fā)展。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.
中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國(guó)隊(duì)外政策的最高宗旨是和平。中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,社會(huì)生產(chǎn)力水平總的還比較低,還要經(jīng)過(guò)幾十年的艱苦奮斗才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,需要有長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境,尤其是睦鄰友好環(huán)境。今后中國(guó)發(fā)達(dá)起來(lái)了,仍將繼續(xù)堅(jiān)持和平共處5項(xiàng)原則,與世界各國(guó)相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國(guó)永遠(yuǎn)是維護(hù)世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.
翻譯資格考試三級(jí)口譯實(shí)務(wù)漢譯英試題
中餐烹飪與菜系
說(shuō)起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料的調(diào)制、切菜的刀工、適時(shí)的烹調(diào),以及裝盤(pán)藝術(shù)。最負(fù)盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚(yáng)菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點(diǎn)。
【參考譯文】In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
如何加強(qiáng)翻譯資格口譯能力的技巧相關(guān)文章:
★ 2020年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選詞匯
★ 翻譯資格考試中級(jí)口譯復(fù)習(xí)講義
★ 英語(yǔ)翻譯
★ 口譯經(jīng)典名著學(xué)翻譯:《傲慢與偏見(jiàn)》系列二