(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕……
分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛慕”,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會習(xí)俗”,便可避免這一邏輯錯誤。
(2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer's motives.
原譯:山洞探險,或人們通常稱之為洞穴探險,是一項(xiàng)比較新的運(yùn)動。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨(dú);有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。要對洞穴探險者的動機(jī)作出滿意的解釋是不可能的。
分析:譯文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看來已對洞穴探險者的動機(jī)作了肯定而滿意的解釋,后面的句子卻說“對洞穴探險者的動機(jī)作出滿意的解釋是不可能的”,這兩個判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.
試譯:洞穴堪察,即人們通常所說的的山洞探險,是一項(xiàng)比較新穎的運(yùn)動。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對洞穴探險者的確良動機(jī)作出滿意的解釋,是不可能的。
原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕……
分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛慕”,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會習(xí)俗”,便可避免這一邏輯錯誤。
(2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer's motives.
原譯:山洞探險,或人們通常稱之為洞穴探險,是一項(xiàng)比較新的運(yùn)動。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨(dú);有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。要對洞穴探險者的動機(jī)作出滿意的解釋是不可能的。
分析:譯文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看來已對洞穴探險者的動機(jī)作了肯定而滿意的解釋,后面的句子卻說“對洞穴探險者的動機(jī)作出滿意的解釋是不可能的”,這兩個判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.
試譯:洞穴堪察,即人們通常所說的的山洞探險,是一項(xiàng)比較新穎的運(yùn)動。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對洞穴探險者的確良動機(jī)作出滿意的解釋,是不可能的。