歡迎訪問拔筆兔范文大全網(wǎng)!

翻譯資格考試中各種“副”職的譯法

天下 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

翻譯資格考試中各種“副”職的譯法有多少種呢?今天小編給大家?guī)砹朔g資格考試中各種“副”職的譯法,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯經(jīng)驗:翻譯資格考試中各種“副”職的譯法

"副"字在英語中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等詞表示。

副總裁 Vice President考試用書

國防部副部長(美國) Deputy Secretary of Defence

副總經(jīng)理 Assistant General Manager

副國務卿 Under Secretary of State

副州長(副總督) Lieutenant Governor

(學院)副院長 Sub-dean of School

根據(jù)我國的翻譯實踐,表達"副"的含義用的最廣泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并無本質(zhì)區(qū)別,在實際使用時究竟選用哪個,純屬搭配習慣。一般來說,vice與president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy與director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以認為,Vice比Deputy的搭配級別要高。如:

國家副主席(或大學副校長) Vice President

副主席(或系副主任等) Vice Chairman

副總理 Vice Premier

副部長 Vice Minister

副省長 Vice Governor

副領事 Vice Consul

副校長(中小學) Vice Principal

翻譯資格考試中各種“副”職的譯法

以下情況常用Deputy:

副局長 Deputy Director

副秘書長 Deputy Secretary-General

副書記 Deputy Secretary

副市長 Deputy Mayor

副縣長 Deputy Chief Executive

副村長 Deputy Village Head

副院長(學院) Deputy Dean

副總編 Deputy Editor-in-Chief

翻譯資格考試中各種“副”職的譯法

associate用作"副"時一般用于職稱。

副教授 Associate Professor

副研究員 Associate Research Fellow

副主編 Associate Editor-in-Chief

副編審 Associate Senior Editor

副研究館員 Associate Research Fellow

副譯審 Associate Senior Translator

副主任醫(yī)師 Associate Senior Doctor

翻譯資格考試中各種“副”職的譯法

Assistant 也可作"副"解釋,如:副經(jīng)理 Assistant Manager

但我們知道,assistant 原本含義是"助理"。當我們把"副經(jīng)理"譯成assistant manager 時,那么"經(jīng)理助理"怎么譯?另外,assistant manager和另一種副經(jīng)理deputy manager之間有什么區(qū)別?

要弄清以上情況, 先得看看Assistant 和Deputy在美國的用法,以美國聯(lián)邦財政部金融管理局(Financial Management Service)為例,該局局長稱作Commissioner,緊接著Commissioner的二號人物稱 Deputy Commissioner,相當于我們中國的第一副局長,然后是多名分管各個不同科室的副局長,如分管聯(lián)邦金融事務的副局長(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融運營事務的副局長(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部門會計事務的副局長(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等

無論是美國政府還是企業(yè)機構幾乎都是一樣,即Deputy 作為第一副職,往往只設一個,而Assistant 卻可以有多個。比如在一家美國公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以譯成"副總經(jīng)理",但其地位是前者(相當于我們的常務副總)高于后者。

至于比“副總經(jīng)理”地位更低的“總經(jīng)理助理”,則可譯為:Assistant to General Manager。如:總經(jīng)理私人助理-Personal Assistant to GM、總經(jīng)理特別助理-Special Assistant to GM。

在我國的行政機構內(nèi),"助理"往往指的是未經(jīng)過立法機關認可的副職,如“市長助理”,其職責和級別相當于副市長,但地位顯然低一些。這跟英語中的情況是相似的,本來也可套用上述譯法,即將常務副市長、副市長、市長助理分別譯作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我們已經(jīng)習慣于將“副市長” 統(tǒng)統(tǒng)譯成Deputy Mayor, “市長助理” 譯成Assistant Mayor,而將“常務副市長” 譯成 First Deputy Mayor,此種譯法已廣泛接受,不宜改譯。

翻譯資格名家教你巧翻長難句

前前后后干了近二十年的翻譯工作,近幾年我在翻譯和校對中的體會尤其深刻,也積累了一些素材,想與年輕同仁分享,以便共勉:翻譯是一種職業(yè),很平淡;但它是一座橋梁,很重要;它還是一門藝術,充滿挑戰(zhàn)。

翻譯是幕后工作,默默無聞,“是無名英雄”。但是,我們翻譯匠自己不能小看這份工作,如果滿腔熱情地投入其中,就一定能體會到其中的樂趣,并在平凡的崗位上揮灑出屬于自己的精彩。en.Examw.CoM

翻譯長句時首先要仔細閱讀長句,理解主從句的關系,并聯(lián)系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的漢語表達出來。

(1) 順序法

如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子基本相似,則可按原文順序譯。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting

greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

(布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因為它允許諸如中國、印度和巴西等發(fā)展中國家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達國家卻必須減少它們的排放量。)

(2) 逆序法

“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

(“不要因為別的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)

Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.

(昨天是伊拉克召開決定國家命運的會議的第一天,各種抗議和其它政治活動令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達姆的生活會是什么樣子。)

(3) 分譯法

我們可以在翻譯中將英語長句中一連串后置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯為短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

(鑒于泰國已經(jīng)宣布美國軍隊不受歡迎,而根據(jù)中美兩國1972年上海公報的規(guī)定,美國應該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會從泰國和中國臺灣撤軍。)

Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

(遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時幾乎是不惜一切地尋求技術、知識和援助。有了技術、知識和援助,他們就能夠運用自己的資源來滿足全人類的物質(zhì)需要。)

當然在翻譯長句時也可以把上述三種方法綜合起來使用。從事翻譯時間長了,長句見多了,譯多了,自然就會得心應手。做個合格的甚至優(yōu)秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態(tài)度踏踏實實,不斷提高英文理解能力和中文表達水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿腔熱情投入到工作中,就一定會在翻譯事業(yè)中有所成就。


精選圖文

電商運營 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網(wǎng) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標準件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓機構
4634
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 黑粗硬大欧美在线视频试看| 男女边摸边做激情视频免费| ssss国产在线观看| 亚洲午夜精品久久久久久人妖 | 国产免费观看网站| 天天干天天干天天干| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人 | 久久久久亚洲精品成人网小说| 亚洲精品视频网| 国产一区二区在线观看视频| 国产经典一区二区三区蜜芽| 无码人妻丰满熟妇区毛片18| 欧美大香线蕉线伊人久久| 欧美性色欧美a在线播放| 男男(h)肉视频网站| 激情freesexhd糟蹋videos| 紧身短裙女教师波多野| 久久波多野结衣| 99re66热这里都是精品| 中国一级特黄特色**毛片| 久久精品国产亚洲AV麻豆王友容| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 亚洲午夜精品在线| 久久婷婷激情综合色综合俺也去| 亚洲一区二区三区在线网站| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 又大又紧又硬又湿a视频| 国产亚AV手机在线观看| 国产在线无码视频一区二区三区| 国产精品9999久久久久| 国产综合在线视频| 国产女人18毛片水真多1| 国产午夜无码片在线观看影院 | 成人a在线观看| 欧美freesex黑人又粗超长| 蜜芽亚洲欧美一区二区电影| free性欧美另类高清| 亚洲国产香蕉视频欧美| 亚洲国产精品综合久久20| 色综合a怡红院怡红院首页| 草草影院ccyy国产日本欧美|